Читаем Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек полностью

Outside Anna Schmidt's block (у дома Анны Шмидт) the American took a hand in the game (американец вступил в игру: «взял руку в игре») and demanded in German (и спросил на немецком) what it was all about (в чем было дело). The Frenchman leant against the bonnet (француз оперся на капот; to lean — прислоняться, опираться) and lit a stinking Caporal (и запалил вонючую махорку; to light — зажигать; to stink — вонять). France wasn't concerned (Франция была ни при чем: «не была затронута) and nothing that didn't concern France had any genuine importance to him (и ничто, что не затрагивало Францию, не имело какой-либо настоящей важности для него). The Russian dug out a few words of German (русский выкопал наружу = с трудом вспомнил несколько слов немецкого; to dig — копать) and flourished some papers (и помахал какими-то бумажками; to flourish — цвести, расцветать; пышно расти, разрастаться; размахивать оружием в знак триумфа, победы, потрясать оружием, салютовать). As far as they could tell (насколько: «так далеко как» они могли сказать = понять), a Russian national wanted by the Russian police (русский гражданин, искомый русской полицией) was living there without proper papers (жил там без настоящих документов; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; надлежащий; подходящий). They went upstairs (они пошли вверх по лестнице) and found Anna in bed (и нашли Анну в постели), though I don't suppose (хотя я не предполагаю), after Martins' visit (после визита Мартинса), that she was asleep (что она была спящей = спала).

There is a lot of comedy in these situations (есть много комического в этих ситуациях) if you are not directly concerned (если ты не прямо затронут = если они не касаются непосредственно тебя). You need a background of general European terror (тебе нужен фон общего европейского ужаса), of a father who belonged to a losing side (отца, который принадлежал к проигравшей стороне; to lose — терять; проигрывать), of house searches (домашних обысков) and disappearances (и исчезновений) before the fear outweighs the comedy (прежде чем страх перевесит: «перевешивает» комедию; to weigh — взвешивать). The Russian, you see, refused to leave the room (русский, вы видите, отказался покидать комнату): the American wouldn't leave a girl unprotected (американец не хотел оставлять девушку незащищенной), and the Frenchman (а француз)—well, I think the Frenchman must have thought it was fun (ну, я полагаю, что француз должен был думать, что это было забавно). Can't you imagine the scene (можете ли вы вообразить эту сцену)? The Russian was just doing his duty and watched the girl all the time (русский просто исполнял свой долг и смотрел на девушку все время), without a flicker of sexual interest (без единого проблеска сексуального интереса): the American stood with his back chivalrously turned (американец стоял, по-рыцарски отвернувшись: «с его спиной по-рыцарски повернутой»): the Frenchman smoked his cigarette (француз курил свою сигарету) and watched with detached amusement the reflection of the girl dressing (и смотрел с невозмутимым весельем на отражение одевающейся девушки; detached — отдельный, обособленный; бесстрастный, невозмутимый /о взгляде, выражении лица/; amusement — развлечение; to amuse — развлекать; увеселять) in the mirror of the wardrobe (в зеркале гардероба), and the Englishman stood in the passage (а англичанин стоял в коридоре) wondering what to do next (недоумевая, что делать дальше: «следующим»).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже