"It is better not to be mixed up in such things (лучше не быть замешанным в таких вещах). My office cannot spare me (моя контора не может обойтись без меня;
"But you told me yesterday how it happened (но вы рассказали мне вчера, как это случилось)."
"That was how they described it in the papers (это было, как они описали это в газетах = именно так было описано в газетах)."
"Was he in great pain (он был в большой боли = испытывал мучения)?"
"He was dead (он был мертв). I looked right down from my window here (я посмотрел прямо вниз из этого вот моего окна: «из моего окна здесь») and I saw his face (и я увидел его лицо). I know when a man is dead (я знаю, когда человек мертв). You see (видите ли), it is, in a way, my business (это, в некотором роде, моя работа). I am the head clerk at the mortuary (я главный клерк в морге;
"But the others say that he did not die at once (но другие говорят, что он не умер сразу)."
"Perhaps they don't know death as well as I do (возможно, они не знают смерть так хорошо, как я)."
"He was dead, of course (он был мертв, конечно), when the doctor arrived (когда приехал доктор). He told me that (он сказал мне это)."
"He was dead at once (он был мертв сразу). You can take the word of a man who knows (вы можете взять слово от человека =
"I think, Herr Koch, that you should have given evidence (я думаю, герр Кох, что вы должны были дать показания)."
"One must look after oneself, Herr Martins (человек должен приглядывать за собой =
"How do you mean (что вы имеете в виду)?"
"There were three people (там было три человека) who helped to carry your friend to the house (которые помогли нести вашего друга к дому)."
"I know—two men and the driver (я знаю — двое мужчин и водитель)."
"The driver stayed where he was (водитель оставался там, где он был). He was very much shaken, poor man (он был очень сильно потрясен, бедняга;
"Three men (три человека)..." It was as though suddenly fingering that bare wall (это было так, словно внезапно, ощупывая эту голую стену) his fingers had encountered not so much a crack perhaps (его пальцы встретили не то что бы трещину, возможно) but at least a roughness (но, по крайней мере, шероховатость/неровность;
"Can you describe the men (вы можете описать этих людей)?"
But Herr Koch was not trained to observe the living (но герр Кох не был научен наблюдать живых): only the man with the toupee had attracted his eyes (только человек с хохолком привлек его глаза)—the other two were just men (другие двое были просто люди), neither tall nor short (ни высокие, ни низкие: «короткие»), thick nor thin (ни толстые, ни тонкие). He had seen them from far above foreshortened (он видел их из далеко наверху укороченными;
"There was no evidence I could really give, Herr Martins (не было показания, которое я мог бы действительно дать, герр Мартинс)."
judgment ['GAGmqnt], great ['greIt], clerk ['klRk], mortuary ['mO:tSuqrI], describe [dIs'kraIb], observe [q'bsq:v], attract [q'trxkt], burden ['bq:dn], wisdom ['wIzd(q)m]