"You see (вы видите)," Herr Koch said, "it is quite ready for a newcomer (она есть совершенно готова для нового жильца; newcomer — новоприбывший, приезжий). Ilse has cleaned up (Илзе прибралась)."
That, she certainly had done (это она точно сделала). After a death there should have been more litter left than this (после /чьей-либо/ смерти должно было быть оставлено больше сора, чем это = должно было остаться больше сора). A man can't go suddenly and unexpectedly on his longest journey without forgetting this or that (человек не может уйти внезапно и неожиданно в свое самое длинное путешествие, без того чтобы забыть = не забыв при этом это или то = что-нибудь), without leaving a bill unpaid (не оставив неоплаченный счет), an official form unanswered (незаполненный официальный бланк; form — форма; бланк; анкета; to answer — отвечать), the photograph of a girl (фотографию девушки). "Were there no papers, Herr Koch (не было никаких бумаг, герр Кох)?"
"Herr Lime was always a very tidy man (герр Лайм был всегда очень аккуратный человек). His waste-paper basket was full and his brief case (его корзина для бумаг была полна, и его портфель /тоже/; waste-paper — макулатура; waste — растрата; отходы /производства/; basket — корзина), but his friend fetched that away (но его друг унес это прочь)."
"His friend (его друг)?"
"The gentleman with the toupee (господин с паричком)."
It was possible, of course (было возможно, конечно), that Lime had not taken the journey so unexpectedly (что Лайм не предпринял путешествие так неожиданно; to take — брать), and it occurred to Martins (и Мартинсу пришло в голову) that Lime had perhaps hoped he would arrive in time to help (что Лайм, возможно, надеялся, что он приедет вовремя, чтобы помочь). He said to Herr Koch, "I believe my friend was murdered (я полагаю, что мой друг был убит)."
"Murdered (убит)?" Herr Koch's cordiality was snuffed out by the word (сердечность герра Коха была потушена этим словом = его сердечность словно погасили; to snuff — снимать нагар /со свечи/; to snuff out — потушить /свечу/, ср.: snuff out the candles, it's time to go to bed — потушите свечи, время спать). He said, "I would not have asked you in here (я бы не пригласил вас сюда внутрь = зайти) if I had thought you would talk such nonsense (если бы я подумал, что вы будете говорить такую чушь: «бессмыслицу»; sense — смысл)."
"All the same your evidence may be very valuable (все равно, ваши показания могут быть очень ценными; value — ценность)."