Читаем Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек полностью

"Well, I'd like another spot (ну, я бы хотел еще капельку; spot — пятнышко; крапинка; /разг./ небольшое количество, небольшая порция чего-л. /напр., еды, питья и т. д./). I was very fond of your friend, Mr. Martins (я очень любил вашего друга, мистер Мартинс), and I don't like talking about it (и я не люблю говорить об этом)."

"Perhaps one more—to keep you company (возможно еще один: «один больше» — чтобы составить вам компанию)."

"Do you know Anna Schmidt (вы знаете Анну Шмидт)?" Martins asked, while the whisky still tingled on his tongue (спросил Мартинс, пока виски все еще пощипывало у него на языке).

"Harry's girl (девушку Гарри)? I met her once, that's all (я встречал ее однажды, это все). As a matter of fact (на самом деле: «как дело факта»), I helped Harry fix her papers (я помог Гарри устроить ее документы). Not the sort of thing I should confess to a stranger (не такая вещь, которую я бы поведал незнакомцу; sort — разновидность; to confess — признавать/ся/; сознаваться), I suppose (я полагаю), but you have to break the rules sometimes (но ты должен иногда нарушить правила = приходится иногда нарушать правила; to break — ломать, разбивать). Humanity's a duty too (человеколюбие — это тоже долг)."

"What was wrong (что было не так; wrong — неправильный)?"

"She was Hungarian and her father had been a Nazi so they said (она была венгерка, и ее отец был нацистом, так говорят). She was scared the Russians would pick her up (она была испугана = боялась, что русские ее арестуют; to pick up — подобрать: «поднять вверх»; арестовать)."

"Why should they want to (почему бы они хотели /сделать это/)?"

"Well, her papers weren't in order (ну, ее документы не были в порядке)."

"You took her some money from Harry, didn't you (вы отнесли ей немного денег от Гарри, правда)?"

"Yes, but I wouldn't have mentioned that (да, но я бы не упоминал это). Did she tell you (/это/ она вам сказала)?"

The telephone went and Cooler drained his glass (зазвонил телефон, и Кулер осушил свой стакан). "Hullo," he said (алло, — сказал он). "Why, yes (ну да). This is Cooler (это Кулер)." Then he sat with the receiver at his ear (потом он сидел с трубкой у своего уха) and an expression of sad patience (и выражением печального терпения), while some voice a long way off drained into the room (пока какой-то голос издалека: «долгий путь прочь» просачивался в комнату). "Yes," he said once (он сказал один раз). "Yes." His eyes dwelt on Martins' face (его глаза задержались на лице Мартинса; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать; подробно останавливаться, задерживаться /на чем-л./), but they seemed to be looking a long way beyond him (но они, казалось, быть смотрели далеко за него = сквозь него): flat and tired and kind, they might have been gazing out over across the sea (тусклые, усталые и добрые, они могли быть смотрящими через море/за море; flat — плоский; тусклый, матовый /о цвете/). He said, "You did quite right (вы сделали совершенно правильно)," in a tone of commendation (в тоне похвалы), and then, with a touch of asperity (и затем, с налетом строгости), "Of course they will be delivered (конечно они будут доставлены). I gave my word (я дал мое слово). Goodbye (до свидания)."

He put the receiver down and passed a hand across his forehead wearily (он положил трубку и утомленно провел рукой по своему лбу). It was as though he were trying to remember something he had to do (это было, как будто он пытался вспомнить что-то, что он должен был сделать). Martins said, "Had you heard anything of this racket the police talk about (слышали вы что-либо об этой махинации, о которой говорят полицейские)?"

"I'm sorry (извините: «сожалею»). What's that (что это = о чем речь)?"

"They say Harry was mixed up in some racket (они говорят, что Гарри был замешан в каком-то мошенничестве)."

"Oh, no (о, нет)," Cooler said. "No. That's quite impossible (это совершенно невозможно). He had a great sense of duty (у него было большое чувство долга)."

"Kurtz seemed to think it was possible (Куртц, кажется, думает, что это было возможно)."

"Kurtz doesn't understand how an Anglo-Saxon feels (Куртц не понимает, как чувствует англосакс)," Cooler replied (ответил Кулер; to reply — отвечать, отзываться).

European ["juqrq'pi:qn], citizen ['sItIz(q)n], duty ['dju:tI], coincide ["kquIn'saId], disagree ["dIsq'gri:], difference ['dIf(q)r(q)ns], company ['kAmpqnI], confess [kqn'fes], humanity [hju:'mxnItI], touch [tAtS], asperity [xs'perItI], deliver [dI'lIvq], receiver [rI'si:vq]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже