Paine heard it from the bottom of the stairs and came back. He switched on the landing light, and the glow under the door gave Martins his direction. He opened the door and smiling weakly as Paine turned back to take a second look at the room. The eyes of a parrot chained to a perch stared beadily back at him. Paine said respectfully, "We were looking for you, sir. Colonel Calloway wants a word with you."
"I lost my way," Martins said.
"Yes, sir. We thought that was what had happened."
10
I HAD KEPT A very careful record of Martins' movements (я вел очень тщательную запись передвижений Мартинса;
Events had taken a disquieting turn (события приняли тревожный поворот;
I put a good wide desk between us (я поставил хороший широкий письменный стол между нами) and gave him a cigarette (и дал ему сигарету): I found him sullen but ready to talk (я нашел его угрюмым, но готовым разговаривать), within strict limits (внутри строгих пределов = не выходя за определенные рамки). I asked him about Kurtz (я спросил его о Куртце) and he seemed to me to answer satisfactorily (и он показался мне ответить удовлетворительно = кажется, он ответил удовлетворительно). I then asked him about Anna Schmidt (затем я спросил его об Анне Шмидт) and I gathered from his reply that he must have been with her after visiting Cooler (и я понял: «собрал» из его ответа, что он должен был быть с ней после посещения Кулера = должно быть, был…): that filled in one of the missing points (это заполнило одно из недостающих мест;
"Oh yes," he said. "It was under your nose but you didn't see it (это было под вашим носом, но вы не видели этого)."
"What (что /именно/)?"
"That he was murdered (что он был убит)." That took me by surprise (это удивило меня: «захватило меня врасплох»): I had at one time played with the idea of suicide (я одно время играл с идеей самоубийства), but I had ruled even that out (но я исключил даже это;
"Go on (продолжайте: «идите дальше»)," I said. He tried to eliminate from his story all mention of Koch (он постарался убрать из своей истории всякое упоминание о Кохе), talking about an informant who had seen the accident (говоря об информанте, который видел несчастный случай). This made his story rather confusing (это сделало его историю довольно путаной), and I couldn't grasp at first (и я не мог понять: «ухватить» сперва) why he attached so much importance to the third man (почему он приписывал так много важности третьему человеку;