Читаем Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек полностью

He said, "As soon as they've cleared up this Koch murder, I'm leaving Vienna. I can't feel interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it was a kind of justice. Maybe I'd kill him myself under these circumstances. But you still love him. You love a cheat, a murderer."

"I loved a man," she said. "I told you—a man doesn't alter because you find out more about him. He's still the same man."

"I hate the way you talk. I've got a splitting headache, and you talk and talk ..."

"I didn't ask you to come."

"You make me cross."

Suddenly she laughed. She said, "You are so comic. You come here at three in the morning—a stranger— and say you love me. Then you get angry and pick a quarrel. What do you expect me to do—or say?"

"I haven't seen you laugh before. Do it again. I like it."

"There isn't enough for two laughs," she said.

He took her by the shoulders and shook her gently. He said, "I'd make comic faces all day long. I'd stand on my head and grin at you between my legs. I'd learn a lot of jokes from the books on After-dinner Speaking."

"Come away from the window. There are no curtains." '

"There's nobody to see," but automatically checking his statement, he wasn't quite so sure: a long shadow that had moved, perhaps with the movement of clouds over the moon, was motionless again. He said, "You still love Harry, don't you?"

"Yes."

"Perhaps I do. I don't know." He dropped his hands and said, "I’ll be pushing off."

He walked rapidly away (он быстро зашагал прочь): he didn't bother to see (он не побеспокоился посмотреть) whether he was being followed (преследовали ли его), to check up on the shadow (чтобы проверить тень). But passing by the end of the street (но, проходя мимо конца улицы) he happened to turn (он случился повернуть = получилось так, что он повернул) and there just around the corner (и там, прямо за углом), pressed against a wall to escape notice (прижатая к стене, чтобы не быть замеченной: «чтобы избежать замечания»), was a thick stocky figure (была плотная, коренастая фигура). Martins stopped and stared (Мартинс остановился и пригляделся; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться). There was something familiar about that figure (было что-то знакомое в этой фигуре): perhaps, he thought (возможно, — он подумал), I have grown unconsciously used to him (я стал бессознательно привычен к нему; to grow — расти; становиться) during these last twenty-four hours (в течение этих последних двадцати четырех часов): perhaps he is one of those (возможно, он один из тех) who have so assiduously checked my movements (кто так упорно: «старательно» отслеживал мои движения; assiduous — усердный, прилежный; неутомимый, старательный). Martins stood there (Мартинс стоял там), twenty yards away (в двадцати ярдах), staring at the silent motionless figure in the dark side-street (уставившись на безмолвную, неподвижную фигуру в темном переулке) who stared back at him (которая, в свою очередь, смотрела на него: «смотрела назад на него»). A police spy, perhaps (полицейский шпик, возможно), or an agent of those other men (или агент тех других людей), those men who had corrupted Harry first (тех людей, которые сперва развратили Гарри) and then killed him (а затем убили его): even possibly the third man (даже, возможно, третий человек)?

It was not the face that was familiar (это было не лицо что было знакомо = знакомо было не лицо), for he could not make out so much as the angle of the jaw (ибо он не мог различить так много как = даже угол челюсти): nor a movement (ни движения), for the body was so still that he began to believe (ибо тело было таким неподвижным, что он начал верить/полагать) that the whole thing was an illusion caused by shadow (что все это было иллюзией, вызванной тенью). He called sharply (он позвал резко). "Do you want anything (вы что-нибудь хотите)?" and there was no reply (и не было никакого ответа). He called again with the irascibility of drink (он позвал снова с раздражительностью выпившего; irascible — вспыльчивый, несдержанный, раздражительный). "Answer (отвечай), can't you (ты можешь: «не можешь ты» = почему не отвечаешь)?" and an answer came (и ответ пришел), for a window curtain was drawn petulantly back by some sleeper he had awakened (ибо оконная занавеска была отодвинута раздраженно назад каким-то спящим, которого он разбудил; petulant — нетерпеливый, обидчивый, раздражительный, вздорный, всем недовольный) and the light fell straight across the narrow street (и свет упал прямо через узкую улицу) and lit up the features of Harry Lime (и осветил черты Гарри Лайма; to light up — освещать).

assiduously [ə`sıdjuəslı], irascibility [ıræsı`bılıtı], petulant [`petjulənt]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука