LdP-English dictionary
Preliminary notes
1. This is a Lidepla-English dictionary of the Edition 1.3.
2. Word etymologies are given sparingly, usually only one source language is indicated. However one should bear in mind that roots widely spread across languages are basically taken. E.g. the word "kitaba" is originally from Arabic, but the root is present also in Turkish, Hindi, and a lot of other languages. Moreover, the etymology indicated is often not the earliest one. Thus, you'll see "Turkish" under the words "banka" and "dolar" not because they are originally Turkish words but because in Turkish they have the same form as in Lidepla.
3. It matters whether several English equivalents are given with a comma between them or with a semicolon. If there is a comma, only their related/common meaning is implied; if there is a semicolon, meanings should be regarded independently. E.g.
fila —
“Row” and “line” are given with a comma between them, which makes it clear that here “row” does not mean “quarrel” nor “trip in a rowboat”. Similarly “queue” and “file” mutually specify each other, implying the meaning “a line of waiting people or vehicles”.
Grammatical abbreviations
a — 1)
lai a dom — come home
returni a janmalanda — return to one's native land
a oli taraf — in/to all directions
2)
a may amiga — to my friend
shwo a swa — say to oneself
me ve rakonti a yu om to — I'll tell you about that
(
3) the name of the letter
aa —
Aa, es yu! – Ah, it's you!
Aa, me samaji. — Oh, I see.
abat —
abatguan —
abeta —
abisma —
abnegi —
lu abnegi-te fuming — he gave up smoking
abnega —
aboli —
abola —
abordaja —
aborigene —
aborigena —
abrevi —
abreva —
abrevi-ney —
abrevi-nem (abrevem) —
abrevitura —
abrupte —
absente —
absensia —
abses —
absolute —
absolutem —
absoluta —
absorbi —
Gunsa absorbi ta. — His work absorbed him.
absorba —
abstrakti —
abstrakta —
abstrakta-ney (abstrakte) —
absurde —
absurda —
absurditaa —
abundante —
abundantem —
abundansia —
abyas —
pa abyas — through habit
hev abyas — to be accustomed, to be wont, to be in the habit of
abyas-ney —