Читаем Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек полностью

A THAW SET IN that night (оттепель началась той ночью; to set in — вставлять, вкладывать /что-л. во что-л./; начинаться, наступать, устанавливаться), and all over Vienna the snow melted (и повсюду в Вене снег растаял), and the ugly ruins came to light again (и уродливые развалины появились на свет снова): steel rods hanging like stalactites (стальные брусья, висящие, как сталактиты) and rusty girders thrusting like bones through the grey slush (и ржавые балки, торчащие, как кости, сквозь серую слякоть; to thrust — пронзать). Burials were much simpler (погребение было много проще) than they had been a week before (чем оно было неделей раньше) when electric drills had been needed (когда были нужны электрические дрели) to break the frozen ground (чтобы пробить замерзшую землю). It was almost as warm as a spring day (было почти так тепло, как /в/ весенний день) when Harry Lime had his second funeral (когда Гарри Лайм получил свои вторые похороны). I was glad to get him under earth again (я был рад загнать его снова под землю): but it had taken two men's deaths (но это потребовало: «взяло» смерти двух человек). The group by the grave was smaller now (группа у могилы была меньше теперь): Kurtz wasn't there (Куртца не было там), nor Winkler (не было и Винклера)—only the girl and Rollo Martins and myself (только девушка, Ролло Мартинс и я сам). And there weren't any tears (и не было никаких слез).

After it was over (после того, как это было закончено) the girl walked away without a word to either of us (девушка ушла прочь без единого слова к кому-либо из нас = не сказав…) down the long avenue of trees (по длинной аллее деревьев) that led to the main entrance and the tram stop (которая вела к главному входу и трамвайной остановке), splashing through the melted snow (шлепая через растаявший снег). I said to Martins, "I've got transport (у меня есть транспорт = машина). Can I give you a lift (могу я подвезти вас; lift — поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что какого-л. пешехода подвозят на короткое расстояние)?"

"No," he said, "I’ll take a tram back (я возьму трамвай назад = поеду обратно на трамвае)."

"You win (вы выигрываете = выиграли), you've proved me a bloody fool (вы выставили меня чертовым дураком; to prove — доказывать, подтвердить)."

"I haven't won (я не выиграл)," he said. "I've lost (я проиграл; to lose — терять; проигрывать)." I watched him striding off on his overgrown legs after the girl (я наблюдал, как он шагал прочь на своих непомерно длинных ногах за девушкой; overgrown — переросший, выросший очень большим). He caught her up (он догнал ее; to catch up — догнать, нагнать) and they walked side by side (и они пошли бок о бок). I don't think he said a word to her (я не думаю, что он ей что-то сказал): it was like the end of a story (это было как конец истории = похоже на конец истории). He was a very bad shot (он был очень плохой стрелок) and a very bad judge of character (и очень плохой знаток характеров: «судья характера»), but he had a way with Westerns (но ему удавались вестерны: «он имел некий путь/способ с вестернами») (a trick of tension (трюк напряжения)) and with girls (и с девушками) (I wouldn't know what (я не знал бы что = даже не знаю, в чем тут было дело)). And Crabbin (а Крэббин)? Oh, Crabbin is still arguing with the British Cultural Relation Society (о, Крэббин все еще спорит с Обществом Британских Культурных Связей) about Dexter's expenses (насчет расходов Декстера). They say they can't pass simultaneous payments in Stockholm and Vienna (они говорят, что они не могут проводить одновременные платежи в Стокгольме и Вене). Poor Crabbin (бедный Крэббин)... Poor all of us (бедные все мы) when you come to think of it (если задуматься).

thaw [TO:], stalactite ['stxlqktaIt], electric [I'lektrIk], character ['kxrIktq], tension ['tenS(q)n], argue ['Rgju:], cultural ['kAltS(q)r(q)l], expenses [Ik'spensIz]

A THAW SET IN that night, and all over Vienna the snow melted, and the ugly ruins came to light again: steel rods hanging like stalactites and rusty girders thrusting like bones through the grey slush. Burials were much simpler than they had been a week before when electric drills had been needed to break the frozen ground. It was almost as warm as a spring day when Harry Lime had his second funeral. I was glad to get him under earth again: but it had taken two men's deaths. The group by the grave was smaller now: Kurtz wasn't there, nor Winkler—only the girl and Rollo Martins and myself. And there weren't any tears.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука