AS I SEE IT (как я вижу это), turning over my files (перебирая мои папки; to turn over — переворачивать), the notes of conversations (записи разговоров), the statements of various characters (утверждения различных персонажей), it would have been still possible (было бы все еще возможно), at this moment (в этот момент), for Rollo Martins (для Ролло Мартинса) to have left Vienna safely (покинуть Вену безопасно). He had shown an unhealthy curiosity (он выказал нездоровое любопытство; health — здоровье), but the disease had been checked at every point (но болезнь была пресекаема/сдерживаема в каждой точке = все время пресекалась; to check — останавливать; препятствовать /продвижению/). Nobody had given anything away (никто ничего не выдал). The smooth wall of deception (гладкая стена обмана) had as yet shown no real crack to his roaming fingers (пока что не показала никакой реальной трещины его блуждающим пальцам = под его блуждающими пальцами). When Rollo Martins left Dr. Winkler's (когда Ролло Мартинс оставил доктора Винклера) he was in no danger (он не был ни в какой опасности). He could have gone home to bed at Sacher's (он мог бы пойти домой в кровать у Захера) and slept with a quiet mind (и спать спокойно: «со спокойной душой»; to sleep — спать; mind — разум; душевное состояние). He could even have visited Cooler at this stage without trouble (он мог даже посетить Кулера на этом этапе без проблем). No one was seriously disturbed (никто не был серьезно обеспокоен; to disturb — беспокоить, волновать, мешать, тревожить). Unfortunately for him (к несчастью: «несчастно» для него)—and there would always be periods of his life (и всегда бывали периоды его жизни) when he bitterly regretted it (когда он горько сожалел об этом)—he chose to go back to Harry's flat (он выбрал = решил пойти назад в квартиру Гарри; to choose — выбирать). He wanted to talk to the little vexed man (он хотел поговорить с маленьким сердитым человеком; vexed — раздосадованный; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить; беспокоить, волновать) who said he had seen the accident (который сказал, что он видел несчастный случай)—or had he really not said as much (или он не сказал на самом деле так много = или он этого все же не говорил)? There was a moment in the dark frozen street (был момент на темной морозной улице; frozen — замороженный; холодный, студеный; to freeze — замерзать, обледеневать, покрываться льдом), when he was inclined to go straight to Cooler (когда он был склонен пойти прямо к Кулеру), to complete his picture of those sinister birds (чтобы завершить свою картину тех зловещих птиц) who sat around Harry's body (которые сидели вокруг тела Гарри), but Rollo, being Rollo (но Ролло, будучи Ролло), decided to toss a coin (решил кинуть монетку) and the coin fell for the other action (и монетка упала для другого действия; to fall — падать), and the deaths of two men (и смертей двух человек = монетка легла по-другому, став причиной другого действия и смерти двух человек).
Perhaps the little man (возможно, маленький человек)—who bore the name of Koch (который носил фамилию Кох; to bear — носить)—had drunk a glass too much of wine (выпил лишний стакан: «один стакан слишком много» вина), perhaps he had simply spent a good day at the office (возможно, он просто провел хороший день на работе; to spend — тратить, проводить время), but this time (но на этот раз), when Rollo Martins rang his bell (когда Ролло Мартинс позвонил в его дверь; to ring — звонить; bell — колокол, колокольчик; звонок), he was friendly and quite ready to talk (он был дружелюбным и вполне готовым разговаривать). He had just finished dinner (он только что закончил ужин) and had crumbs on his moustache (и у него были крошки на усах). "Ah, I remember you (а, я помню вас). You are Herr Lime's friend (вы друг герра Лайма)."
He welcomed Martins in (он пригласил Мартинса внутрь) with great cordiality (с большой сердечностью) and introduced him to a mountainous wife (и представил его громадной жене; mountain — гора) whom he obviously kept under very strict control (которую он очевидно держал под очень суровым контролем; strict — строгий, суровый /не допускающий никаких послаблений, снисхождений/). "Ah, in the old days (ах, в старые дни) I would have offered you a cup of coffee (я бы предложил вам чашку кофе), but now (но теперь)—"