Читаем Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек полностью

The Englishman who objects to Americans in general usually carried in his mind's eye just such an exception as Cooler: a man with tousled grey hair and a worried kindly face and long-sighted eyes, the kind of humanitarian who turns up in a typhus epidemic or a world war or a Chinese famine long before his countrymen have discovered the place in an atlas. Again the card marked "Harry's friend" was like an entrance ticket. His warm frank handclasp was the most friendly act that Martins had encountered in Vienna.

"Any friend of Harry is all right with me," Cooler said. "I've heard of you, of course."

"From Harry?"

"I'm a great reader of Westerns," Cooler said, and Martins believed him as he did not believe Kurtz.

"I wondered—you were there, weren't you?—if you'd tell me about Harry's death."

"It was a terrible thing," Cooler said. "I was just crossing the road to go to Harry. He and Mr. Kurtz were on the sidewalk. Maybe if I hadn't started across the road, he'd have stayed where he was. But he saw me and stepped straight off to meet me and this jeep—it was terrible, terrible. The driver braked, but he didn't stand a chance. Have a Scotch, Mr. Martins. It's silly of me, but I get shaken up when I think of it." He said as he splashed in the soda, "I'd never seen a man killed before."

"Was the other man in the car?"

Cooler took a long pull and then measured what was left with his tired kindly eyes. "What man would you be referring to, Mr. Martins?"

"I was told there was another man there."

"I don't know how you got that idea. You'll find all about it in the inquest reports." He poured out two more generous drinks. "There were just the three of us—me and Mr. Kurtz and the driver. The doctor, of course. I expect you were thinking of the doctor."

"This man I was talking to happened to look out of a window—he has the next flat to Harry's—and he said he saw three men and the driver. That's before the doctor arrived."

"He didn't say that in court."

"He didn't want to get involved."

"You'll never teach these Europeans to be good citizens (вы никогда не научите этих европейцев быть хорошими гражданами). It was his duty (это был его долг)." Cooler brooded sadly over his glass (Кулер поразмышлял грустно над своей рюмкой; to brood — высиживать яйца; размышлять /особ. грустно; about, on, over, upon — над чем-л./; вынашивать /в уме, в душе/; glass — стекло; стакан, бокал, фужер, рюмка). "It's an odd thing, Mr. Martins, with accidents (странная вещь, мистер Мартинс, с несчастными случаями = эти несчастные случаи). You'll never get two reports that coincide (вы никогда не получите двух рассказов, которые совпадают; report — отчет, доклад, рапорт, донесение, сообщение; рассказ, описание событий). Why, even I and Mr. Kurtz disagreed about details (как же/да что тут говорить, даже я и мистер Куртц разошлись в деталях; to disagree — не совпадать, расходиться, противоречить один другому; to agree — соглашаться; why — почему?; выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п.). The thing happens so suddenly (эта штука случается так внезапно), you aren't concerned to notice things (вы стараетесь замечать детали), until bang crash (пока не: бац! трах!), and then you have to reconstruct, remember (и потом вы должны восстанавливать, вспоминать). I expect he got too tangled up trying to sort out what happened before and what after (я ожидаю = полагаю, он совсем запутался: «сделался слишком запутавшимся», пытаясь разобраться, что случилось прежде и что потом; to tangle — запутывать/ся/; to sort out — распределять по сортам, рассортировывать; улаживать /проблемы/; выяснить /вопрос, недоразумение и т. п./), to distinguish the four of us (чтобы различить нас четырех)."

"The four (четырех)?"

"I was counting Harry (я считал Гарри). What else did he see, Mr. Martins (что еще он видел)?"

"Nothing of interest (ничего представляющего интерес)—except he says Harry was dead when he was carried to the house (кроме того, что он говорит, что Гарри был мертв, когда его несли к дому)."

"Well, he was dying—not much difference there (ну, он был умирающий — не много разницы там = в этом). Have another drink, Mr. Martins (еще рюмочку, мистер Мартинс)?"

"No, I don't think I will (нет, пожалуй, не надо: «я не думаю, что я буду»)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука