Читаем Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек полностью

Paine heard it from the bottom of the stairs and came back. He switched on the landing light, and the glow under the door gave Martins his direction. He opened the door and smiling weakly as Paine turned back to take a second look at the room. The eyes of a parrot chained to a perch stared beadily back at him. Paine said respectfully, "We were looking for you, sir. Colonel Calloway wants a word with you."

"I lost my way," Martins said.

"Yes, sir. We thought that was what had happened."




10


I HAD KEPT A very careful record of Martins' movements (я вел очень тщательную запись передвижений Мартинса; to keep — хранить) from the moment I knew (с того момента, как я узнал) that he had not caught the plane home (что он не сел на самолет домой; to catch — ловить; успеть, попасть /на поезд и т. п./). He had been seen with Kurtz (он был увиден = его видели с Куртцем), and at the Josefstadt Theatre (и в Йозефштадтском театре): I knew about his visit to Dr. Winkler and to Cooler (я знал о его визите к доктору Винклеру и к Кулеру), his first return to the block where Harry had lived (его первом возвращении к дому, где жил Гарри). For some reason my man lost him between Cooler's and Anna Schmidt's flats (по какой-то причине мой человек потерял его между квартирами Кулера и Анны Шмидт): he reported that Martins had wandered widely (он сообщил, что Мартинс бродил далеко: «широко»), and the impression we both got (и впечатление, которое мы оба получили; to get — получить) was that he had deliberately thrown off his shadower (было, что он нарочно оторвался от своего преследователя; to throw — бросать; to throw off — сбросить, отбросить). I tried to pick him up at Sacher's Hotel and just missed him (я старался подобрать его в Отеле Захера и только-только пропустил его = разминулся с ним на совсем небольшое время).

Events had taken a disquieting turn (события приняли тревожный поворот; to disquiet — беспокоить, волновать, тревожить; quiet — тихий, спокойный), and it seemed to me that the time had come for another interview (и мне показалось, что время пришло для еще одной: «другой» беседы). He had a lot to explain (ему надо было: «он имел» много объяснить).

I put a good wide desk between us (я поставил хороший широкий письменный стол между нами) and gave him a cigarette (и дал ему сигарету): I found him sullen but ready to talk (я нашел его угрюмым, но готовым разговаривать), within strict limits (внутри строгих пределов = не выходя за определенные рамки). I asked him about Kurtz (я спросил его о Куртце) and he seemed to me to answer satisfactorily (и он показался мне ответить удовлетворительно = кажется, он ответил удовлетворительно). I then asked him about Anna Schmidt (затем я спросил его об Анне Шмидт) and I gathered from his reply that he must have been with her after visiting Cooler (и я понял: «собрал» из его ответа, что он должен был быть с ней после посещения Кулера = должно быть, был…): that filled in one of the missing points (это заполнило одно из недостающих мест; point — точка). I tried him with Dr. Winkler (я попробовал его с доктором Винклером), and he answered readily enough (и он ответил достаточно охотно). "You've been getting around (вы слонялись вокруг)," I said, "quite a bit (довольно много). And have you found out anything about your friend (и обнаружили ли вы что-либо о вашем друге)?"

"Oh yes," he said. "It was under your nose but you didn't see it (это было под вашим носом, но вы не видели этого)."

"What (что /именно/)?"

"That he was murdered (что он был убит)." That took me by surprise (это удивило меня: «захватило меня врасплох»): I had at one time played with the idea of suicide (я одно время играл с идеей самоубийства), but I had ruled even that out (но я исключил даже это; to rule out — вычеркивать; исключать).

"Go on (продолжайте: «идите дальше»)," I said. He tried to eliminate from his story all mention of Koch (он постарался убрать из своей истории всякое упоминание о Кохе), talking about an informant who had seen the accident (говоря об информанте, который видел несчастный случай). This made his story rather confusing (это сделало его историю довольно путаной), and I couldn't grasp at first (и я не мог понять: «ухватить» сперва) why he attached so much importance to the third man (почему он приписывал так много важности третьему человеку; to attach — прикреплять /клеем и т. п./; прилагать, прикладывать /to/; прикреплять, связывать /о чем-л. нематериальном/; придавать, приписывать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука