Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"Not at all (ничуть). If my view of the case is correct (если я правильно оцениваю это дело: «если мое видение дела правильно»), and I have every reason to believe that it is (а у меня все основания полагать, что так оно и есть), this man would rather risk anything than lose the ring (этот человек скорее рискнет всем, чем потеряет это кольцо). According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body (я полагаю: «согласно моей точке зрения», что он уронил это кольцо, когда наклонился над телом Дреббера; notion — мнение, точка зрения; to drop — ронять), and did not miss it at the time (и сразу не заметил пропажу; to miss — обнаружить отсутствие). After leaving the house he discovered his loss and hurried back (покинув дом, он заметил свою пропажу и поспешил назад), but found the police already in possession (но обнаружил полицию уже на месте; possession — владение, обладание; контролирование), owing to his own folly in leaving the candle burning (из-за того, что он по оплошности не погасил свечу: «из-за того, что он по своей собственной непредусмотрительности оставил свечу горящей»; folly — неосмотрительность). He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions (ему пришлось притвориться пьяным, чтобы избежать подозрений; to allay — успокаивать, подавлять) which might have been aroused by his appearance at the gate (которые могли возникнуть по поводу его появления возле калитки). Now put yourself in that man's place (теперь поставьте себя на место этого человека). On thinking the matter over, it must have occurred to him (когда он все обдумал, ему должна была прийти в голову мысль; to occur — приходить на ум) that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house (что, возможно, он потерял кольцо на дороге, после того как покинул дом). What would he do, then (и что бы он тогда стал делать)? He would eagerly look out for the evening papers (он бы принялся жадно просматривать вечерние газеты; eagerly — горячо, пылко, страстно; to look out for — высматривать) in the hope of seeing it among the articles found (в надежде увидеть его среди найденных вещей). His eye, of course, would light upon this (он, конечно, заметит это объявление: «его глаз, конечно, натолкнется на это»; to light — неожиданно натолкнуться, случайно напасть). He would be overjoyed (он будет вне себя от радости). Why should he fear a trap (почему он должен бояться ловушки)? There would be no reason in his eyes (с его точки зрения: «в его глазах» не будет причины) why the finding of the ring should be connected with the murder (по которой находка кольца должна быть связана с убийством). He would come (он придет: «он бы пришел»). He will come (он наверняка придет). You shall see him within an hour (не пройдет и часа, как вы его увидите: «вы увидите его в пределах часа»)."

view [vju:], possession [p@'zeS(@)n], allay [@'leI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги