Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"Yes. He will probably be here in a few minutes. Open the door slightly. That will do. Now put the key on the inside. Thank you! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday — `De Jure inter Gentes' — published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642. Charles' head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off."

"Who is the printer?"

"Philippe de Croy, whoever he may have been. On the fly-leaf, in very faded ink, is written `Ex libris Guliolmi Whyte.' I wonder who William Whyte was. Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose. His writing has a legal twist about it. Here comes our man, I think."

As he spoke there was a sharp ring at the bell (при этих его словах: «пока он говорил» раздался громкий звук колокольчика). Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door (Шерлок Холмс бесшумно поднялся и передвинул свое кресло по направлению к двери; softly — бесшумно; soft — мягкий; тихий, спокойный; неторопливый). We heard the servant pass along the hall (мы услышали, как прислуга прошла по передней), and the sharp click of the latch as she opened it (и лязг замка открываемой двери: «и резкий щелчок дверного замка, когда она его открывала»; sharp — резкий, пронзительный; click — щелчок; latch — дверной замок).

"Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice (доктор Ватсон здесь живет? — спросил ясный, но довольно грубый голос; harsh — жесткий, твердый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке, вкусе, запахе, цвете и т. п./). We could not hear the servant's reply (мы не услышали ответа прислуги), but the door closed, and some one began to ascend the stairs (но дверь закрылась, и кто-то начал подниматься по лестнице). The footfall was an uncertain and shuffling one (походка была неуверенная и шаркающая). A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it (по лицу моего компаньона проскользнула тень удивления, когда он услышал ее; look — выражение лица; to pass — проходить). It came slowly along the passage (шаги медленно приближались по коридору), and there was a feeble tap at the door (и послышался слабый стук в дверь).

"Come in," I cried (войдите, — крикнул я).

chair [tSe@], listen ['lIs(@)n], passage ['p&sIdZ]

As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door. We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it.

"Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice. We could not hear the servant's reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs. The footfall was an uncertain and shuffling one. A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it. It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door.

"Come in," I cried.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги