Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement (старушка вытащила вечернюю газету и указала на наше объявление; crone — старуха, старая карга). "It's this as has brought me, good gentlemen (я вот поэтому пришла: «вот это принесло меня», добрые господа)," she said, dropping another curtsey (сказала она, делая еще один реверанс); "a gold wedding ring in the Brixton Road (золотое обручальное кольцо на Брикстон-роуд). It belongs to my girl Sally (оно принадлежит моей девочке Салли), as was married only this time twelvemonth (которая вышла замуж как раз в эту пору год назад; twelvemonth = twelve months — двенадцать месяцев, год; this time twelvemonth — ровно год назад), which her husband is steward aboard a Union boat (а ее муж — стюард на американском пароходе; Union[6] = the United States of America — США), and what he'd say if he come 'ome (и что он скажет, если он приедет домой; 'ome — home) and found her without her ring is more than I can think (и обнаружит ее без кольца, я даже подумать боюсь: «больше, чем я могу подумать»), he being short enough at the best o' times (он и в лучшее-то время крутого нрава; short = short of temper — вспыльчивый; имеющий крутой нрав; short of — испытывающий недостаток; short — короткий; temper — гармоничность; характер, нрав; enough — достаточно), but more especially when he has the drink (но особенно если выпьет; especially — в особенности). If it please you, she went to the circus last night along with (если вы хотите знать, она пошла в цирк прошлым вечером с; to please — радовать, доставлять удовольствие)——"

wrinkle ['rINkl], curtsey ['k@:tsI], steward ['stju:@d], circus ['s@:k@s]

At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment. She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers. I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance.

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement. "It's this as has brought me, good gentlemen," she said, dropping another curtsey; "a gold wedding ring in the Brixton Road. It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth, which her husband is steward aboard a Union boat, and what he'd say if he come 'ome and found her without her ring is more than I can think, he being short enough at the best o' times, but more especially when he has the drink. If it please you, she went to the circus last night along with ——"

"Is that her ring (это ее кольцо)?" I asked.

"The Lord be thanked!" cried the old woman (слава тебе, Господи: «да пусть Господь будет отблагодарен», — вскричала старушка); "Sally will be a glad woman this night (Салли будет рада: «будет радостной женщиной» сегодня вечером). That's the ring (это ее кольцо)."

"And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil (а какой будет ваш адрес, — осведомился я, беря карандаш).

"13, Duncan Street, Houndsditch (Хаундздич, Дункан-стрит, 13). A weary way from here (далековато отсюда; weary — утомительный; way — путь)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги