Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

It was close upon nine when he set out (было около: «близко к» девяти, когда он отправился в путь; to set out — отправляться в путь). I had no idea how long he might be (я не имел представления, как долго он может отсутствовать), but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Bohème (но я сидел, стойко пыхтя трубкой и пролистывая страницы «Жизни богемы» Анри Мюрже; stolidly — бесстрастно, невозмутимо; to skip over — пропускать; перепрыгивать)." Ten o'clock passed (минуло десять часов), and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed (и я услышал шаги горничной, отправлявшейся спать: «как они прошлепали к кровати»; to patter — топотать, семенить, шлепать). Eleven, and the more stately tread of the landlady (одиннадцать, и более размеренная поступь нашей домохозяйки; stately — размеренный, неторопливый) passed my door, bound for the same destination (за моей дверью: «миновала мою дверь», тоже направляющаяся в кровать: «направляющаяся к тому же пункту назначения»; bound — направляющийся). It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key (было почти двенадцать, когда я услышал звук поворачивающегося ключа: «резкий звук его ключа от дверного замка»; sharp — резкий, пронзительный; latch — дверной замок). The instant he entered I saw by his face that he had not been successful (как только: «в тот момент /когда/» он вошел, я увидел по его лицу, что успех ему не сопутствовал: «что он не был успешен»). Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery (казалось, смех и досада соперничали в лидерстве; to amuse — позабавить, развеселить; amusement — веселость; chagrin — досада; недовольство, разочарование; mastery — превосходство, совершенное владение), until the former suddenly carried the day (пока первый внезапно не победил; to carry the day — выиграть бой, одержать победу), and he burst into a hearty laugh (и он разразился веселым смехом; hearty — сердечный, искренний; веселый).

"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world (ни за что на свете не хотел бы я, чтобы об этом узнали в Скотленд-Ярде: «скотленд-ярдовцы»; for the world — ни за что на свете: «за весь мир»)," he cried, dropping into his chair (воскликнул он, падая в кресло); "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it (я столько над ними измывался, что они вряд ли бы когда забыли этот случай: «они бы никогда не позволили мне услышать конец этого»; to chaff — подшучивать, подтрунивать). I can afford to laugh (я могу позволить себе посмеяться), because I know that I will be even with them in the long run (потому что я знаю, что в конце концов я расквитаюсь с ними; to be even — свести счеты, расквитаться; even — ровный; равный; in the long run — в конце концов)."

"What is it then (да что же случилось)?" I asked.

puff [pVf], maid [meId], chagrin ['S&grIn], afford [@'fO:d]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги