"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply (из Хаундздич в какой цирк ни направляйся, на Брикстон-роуд не попадешь: «Брикстон-роуд не находится между любым цирком и Хаундздич», — резко сказал Шерлок Холмс»; to lie — лежать).
The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes (старушка обернулась и проницательно глянула на него своими маленькими красными глазами: «глазами с красным ободком»; keenly — проницательно; to rim — снабжать ободком). "The gentleman asked me for my address (джентльмен спросил мой адрес)," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham (Салли снимает комнату в Пекеме, Мейфилд-плейс, 3; lodging — жилище, жилье; lodgings — сдаваемая комната)."
address [@'dres], weary ['wI@rI], sharply ['SA:plI]
"Is that her ring?" I asked.
"The Lord be thanked!" cried the old woman; "Sally will be a glad woman this night. That's the ring."
"And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil.
"13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here."
"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply.
The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes. "The gentleman asked me for my address," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham."
"And your name is (а ваша фамилия)——?"
"My name is Sawyer — her's is Dennis (моя фамилия Сойер, ее — Деннис), which Tom Dennis married her (на ней женился Том Деннис)— and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea (и толковый, привлекательный парень к тому же, пока он в море; smart — толковый, сообразительный; clean — хорошо сложенный, привлекательный), and no steward in the company more thought of (и лучше стюарда в компании и не найти: «и ни о каком стюарде в компании не думают лучше»); but when on shore, what with the women and what with liquor shops (но когда на берегу то женщины, то выпивка: «винные магазины»; liquor — спиртной напиток)——"
"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted (вот ваше кольцо, миссис Сойер, — прервал я ее), in obedience to a sign from my companion (повинуясь знаку моего компаньона; obedience — послушание, повиновение); "it clearly belongs to your daughter (оно /совершенно/ очевидно принадлежит вашей дочери), and I am glad to be able to restore it to the rightful owner (и я рад вернуть его законному владельцу; to restore — отдавать обратно; возвращать на прежнее место)."
liquor ['lIk@], obedience [@'bi:dI@ns], sign [saIn], daughter ['dO:t@], owner ['@un@]
"And your name is ——?"
"My name is Sawyer — her's is Dennis, which Tom Dennis married her — and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea, and no steward in the company more thought of; but when on shore, what with the women and what with liquor shops ——"
"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted, in obedience to a sign from my companion; "it clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner."