Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

At my summons, instead of the man of violence whom we expected (на мое приглашение, вместо сурового мужчины, как: «которого» мы ожидали; summons — вызов; требование сделать что-либо; violence — жестокость, насилие; сила, неистовство), a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment (престарелая, морщинистая женщина, хромая, вошла в комнату; to hobble — хромать). She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light (казалось, ее ослепил внезапный яркий свет; blaze — яркость; блеск), and after dropping a curtsey (и, сделав реверанс; curtsey — реверанс; to drop + существительное — называет действие по значению существительного; to drop a curtsey — сделать реверанс; to drop — капать; ронять), she stood blinking at us with her bleared eyes (она стояла, моргая: «моргая на нас» подслеповатыми глазами; to blear — затуманивать, делать неясным) and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers (и, нервно шаря в кармане дрожащими пальцами: «и теребя в своем кармане нервными, дрожащими пальцами»; to fumble — нащупывать; мять, теребить). I glanced at my companion (я взглянул на своего компаньона), and his face had assumed such a disconsolate expression (и его лицо приняло такое несчастное выражение; disconsolate — безутешный, печальный, несчастный) that it was all I could do to keep my countenance (что я едва мог сохранять невозмутимость: «все, что я мог сделать — это удержаться от смеха»; to keep — держать; хранить; сохранять; countenance — хладнокровие, спокойствие; to keep one's countenance — сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги