Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"It's the Baker Street division of the detective police force," said my companion, gravely (это детективное полицейское подразделение с Бейкер-стрит, — торжественно сказал мой компаньон; police force — полицейские силы, полиция); and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on (и при этих его словах в комнату ворвалось полдюжины самых грязных и оборванных беспризорников из тех, что когда-либо попадались мне на глаза; street Arab — беспризорник: «уличный араб»; to clap — хлопать).

"Tention!" cried Holmes, in a sharp tone (смирно! — крикнул Холмс строгим тоном; 'tention = attention — внимание, внимательность; стойка "смирно": Attention! — Смирно!; to stand at attention — стоять в положении "смирно"), and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes (и шестеро маленьких грязных сорванцов замерли, словно сомнительного вида статуи, выстроившись в шеренгу; scoundrel — негодяй, мерзавец; disreputable — недостойный уважения; имеющий сомнительную репутацию; statuette — статуэтка). "In future you shall send up Wiggins alone to report (впредь вы будете посылать одного Виггинса с докладом: «чтобы рапортовать»), and the rest of you must wait in the street (а остальным придется подождать на улице). Have you found it, Wiggins (вы нашли это, Виггинс)?"

"No, sir, we hain't," said one of the youths (нет, сэр, не нашли, — сказал один из подростков; hain't = haven’t; youth — молодой человек, юноша).


division [dI'vIZ(@)n], ragged ['r&gId], statuette [,st&tju'et]


"It's the Baker Street division of the detective police force," said my companion, gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.

"Tention!" cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. "In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street. Have you found it, Wiggins?"

"No, sir, we hain't," said one of the youths.


"I hardly expected you would (я и не очень-то ожидал, что вы найдете). You must keep on until you do (продолжайте поиски, пока не найдете; to keep on — продолжать). Here are your wages (вот ваш гонорар; wages — заработная плата)." He handed each of them a shilling (он вручил каждому по шиллингу). "Now, off you go, and come back with a better report next time (а теперь — прочь, и в следующий раз возвращайтесь с новостями получше; report — доклад, рапорт)."

He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats (он махнул рукой, и они бросились врассыпную вниз по лестнице, словно отряд крыс; to scamper — бегать, носиться), and we heard their shrill voices next moment in the street (и мгновение спустя мы услышали на улице их звонкие голоса).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги