"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked (от одного такого маленького попрошайки больше толку: «больше работы, которую можно получить», чем от дюжины полицейских; force = police force)
. "The mere sight of an official-looking person seals men's lips (один вид человека в форме способен запечатать губы человека; mere — простой, не более чем, всего лишь; official — служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей; to seal — запечатывать; seal — печать). These youngsters, however, go everywhere and hear everything (а эти подростки могут пройти куда угодно и услышать что угодно; youngster — юноша). They are as sharp as needles, too (и они весьма сообразительны: «остры как иголки»); all they want is organisation (единственное, чего им не хватает — это организованности)."wages ['weIdZIz], beggar ['beg@], dozen ['dVz(@)n]
"I hardly expected you would. You must keep on until you do. Here are your wages." He handed each of them a shilling. "Now, off you go, and come back with a better report next time."
He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats, and we heard their shrill voices next moment in the street.
"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked. "The mere sight of an official-looking person seals men's lips. These youngsters, however, go everywhere and hear everything. They are as sharp as needles, too; all they want is organisation."
"Is it on this Brixton case that you are employing them?" I asked (вы наняли их для расследования этого Брикстонского дела? — спросил я)
."Yes; there is a point which I wish to ascertain (да, тут есть один момент, который я хочу уточнить; to ascertain — выяснять, устанавливать; убеждаться; certain — определенный)
. It is merely a matter of time (это всего лишь вопрос времени; merely — только, просто; единственно). Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance (ага, мы сейчас наслушаемся новостей с избытком; with a vengeance — в большом количестве, с лихвой; vengeance — месть)! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face (вот идет Грегсон: «вот Грегсон идет вниз по дороге», и каждая черта его лица излучает блаженство: «с блаженством, написанным на каждой черте его лица»; beatitude — блаженство, счастье). Bound for us, I know (определенно идет к нам, я думаю: «знаю»; bound — направляющийся). Yes, he is stopping (да, он останавливается). There he is (вот и он)!"There was a violent peal at the bell (раздался яростный звон колокольчика; peal — звон колоколов; трезвон)
, and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs (и через несколько секунд светловолосый детектив поднялся по лестнице), three steps at a time, and burst into our sitting-room (перепрыгивая через две ступеньки: «три ступеньки за раз», и ворвался в нашу гостиную).ascertain [,&s@'teIn], vengeance ['vendZ(@)ns], beatitude [bI'&tItju:d]
"Is it on this Brixton case that you are employing them?" I asked.
"Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time. Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!"
There was a violent peal at the bell, and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our sitting-room.