Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"All this seems strange to you," continued Holmes, "because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue which was presented to you. I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition, and, indeed, was the logical sequence of it. Hence things which have perplexed you and made the case more obscure, have served to enlighten me and to strengthen my conclusions. It is a mistake to confound strangeness with mystery. The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn. This murder would have been infinitely more difficult to unravel had the body of the victim been simply found lying in the roadway without any of those outré and sensational accompaniments which have rendered it remarkable. These strange details, far from making the case more difficult, have really had the effect of making it less so."


Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience (мистер Грегсон, который выслушивал эту речь с заметным нетерпением; address — обращение; речь; considerable — большой, значительный), could contain himself no longer

(больше не мог сдерживаться). "Look here, Mr. Sherlock Holmes (но послушайте: «смотрите», мистер Шерлок Холмс)," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man (мы все готовы признать, что вы проницательный человек; smart — толковый, сообразительный; умный), and that you have your own methods of working (и что у вас свои методы работы)
. We want something more than mere theory and preaching now, though (и все же нам нужно нечто большее, чем голая теория и разглагольствования; mere — простой, не более чем; to preach — проповедовать; читать проповедь; поучать, читать наставления). It is a case of taking the man (суть в том, что: «это один из случаев, когда» нужно схватить убийцу: «нашего человека»). I have made my case out (я постарался доказать свою версию дела; to make out — стараться доказать; case — доводы, доказательства, факты), and it seems I was wrong
(и, похоже, я ошибался). Young Charpentier could not have been engaged in this second affair (молодой Шарпентье не мог быть причастен к этому второму случаю; affair — дело). Lestrade went after his man, Stangerson (у Лестрейда тоже был свой подозреваемый, Стенджерсон; to go after — набрасываться; преследовать), and it appears that he was wrong too (и похоже, что он тоже ошибался)
. You have thrown out hints here, and hints there (вы намекаете на то и на это; to throw — бросать; hint — намек), and seem to know more than we do (и, похоже, знаете больше, чем мы), but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight (но пришло время, когда мы ощутили, что у нас есть право прямо спросить вас) how much you do know of the business (что именно: «сколько» вы знаете об этом деле). Can you name the man who did it (можете вы назвать имя преступника)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги