abruptly [@'brVptlI], shrewd [Sru:d], incur [In'k@:]
"There will be no more murders," he said at last, stopping abruptly and facing us. "You can put that consideration out of the question. You have asked me if I know the name of the assassin. I do. The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him. This I expect very shortly to do. I have good hopes of managing it through my own arrangements; but it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with, who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself. As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him; but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city. Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance. If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for. At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so."
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance (Грегсона и Лестрейда, казалось, совсем не устроило это обещание; far from — далеко не, отнюдь не; to satisfy — удовлетворять; assurance — гарантия, заверение, обещание)
, or by the depreciating allusion to the detective police (как не понравилась и нелестная оценка сыскной полиции; to depreciate — недооценивать; оценивать слишком низко; allusion — упоминание). The former had flushed up to the roots of his flaxen hair (первый покраснел до корней своих белокурых волос; flaxen — светло-желтый), while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment (а глаза-бусинки другого заблестели от любопытства и возмущения; bead — бусина, бисерина; beady — как бусинка, напоминающий бусинку; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться). Neither of them had time to speak, however (но ни один из них не успел ничего сказать: «однако ни у одного из них не было времени говорить»), before there was a tap at the door (так как раздался: «прежде чем имел место» стук в дверь), and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins (и представитель беспризорников, молодой Виггинс; spokesman — представитель, делегат), introduced his insignificant and unsavoury person (явил перед нами свою непритязательную и непрезентабельную персону; to introduce — вводить; вставлять, помещать; insignificant — незначительный, несущественный; unsavoury — неприятный, противный; savour — особый вкус или запах /чего-либо/)."Please, sir," he said, touching his forelock (прошу, сэр, — сказал он, отдав Холмсу салют, поднеся руку к своей челке: «сказал он, притрагиваясь к своей челке»)
, "I have the cab downstairs (кеб ждет внизу: «в моем распоряжении внизу тот самый кеб»)."