"Just give me a help with this buckle, cabman (помогите-ка мне с этой пряжкой, кебмен)
," he said, kneeling over his task, and never turning his head (сказал он, нагнувшись над чемоданом и: «над своей задачей и никогда» не поворачивая головы).The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air (кебмен: «этот парень» подошел с несколько угрюмым, вызывающим видом; to come forward — выходить вперед; откликаться, отзываться; defiant — вызывающий; неповинующийся)
, and put down his hands to assist (и протянул: «опустил» руки, чтобы помочь Холмсу). At that instant there was a sharp click (в этот момент прозвучал резкий щелчок), the jangling of metal (звякнул металл: «звяканье металла»), and Sherlock Holmes sprang to his feet again (и Шерлок Холмс выпрямился: «вскочил на ноги снова»)."Gentlemen," he cried, with flashing eyes (джентльмены, — воскликнул он с заблестевшими глазами)
, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope (позвольте представить вам мистера Джефферсона Хоупа), the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson (убийцу Инока Дреббера и Джозефа Стенджерсона)."
buckle [bVkl], defiant [dI'faI@nt], assist [@'sIst]
"Just give me a help with this buckle, cabman," he said, kneeling over his task, and never turning his head.
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist. At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson."