Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller. His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region. An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty. His face was lean and haggard, and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones; his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white; his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre; while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton. As he stood, he leaned upon his weapon for support, and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution. His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance. The man was dying — dying from hunger and from thirst.


He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation (он с трудом спустился по этому оврагу и взобрался на это небольшое возвышение; to toil — с трудом идти, тащиться; painfully — болезненно, мучительно; ravine — ущелье; лощина, овраг), in the vain hope of seeing some signs of water (в тщетной надежде увидеть хоть какие-то следы воды). Now the great salt plain stretched before his eyes (теперь перед его глазами простиралась великая соляная равнина), and the distant belt of savage mountains (опоясанная вдали неприступными горами: «и далекий пояс диких гор»; savage — дикий; находящийся в природном состоянии), without a sign anywhere of plant or tree, which might indicate the presence of moisture (на которой нигде не было видно ни травинки, ни дерева, что могло бы послужить признаком присутствия воды; sign — знак; признак; plant — растение; to indicate — служить признаком; означать; moisture — влага). In all that broad landscape there was no gleam of hope (эта широкая панорама не несла для него ни тени надежды: «во всем этом широком ландшафте не было ни проблеска надежды»; gleam — проблеск). North, and east, and west he looked with wild questioning eyes (диким взором он пытливо: «дикими вопрошающими глазами он» посмотрел на север, и на восток, и на запад), and then he realised that his wanderings had come to an end (и затем он понял, что его странствиям пришел конец), and that there, on that barren crag, he was about to die (и что здесь, на этой голой скале, ему предстоит умереть; crag — скала, утес). "Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence (почему бы не здесь, а не на пуховой перине двадцатью годами позже; hence — отсюда, прочь; с этих пор, с этого времени, впредь)," he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder (пробормотал он, усаживаясь под укрытием валуна).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги