Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"But my prospects are better," said the other, warmly (зато мои виды на будущее лучше, — пылко сказал Стенджерсон). "When the Lord removes my father (когда Господь приберет моего отца; to remove — убирать, уносить, устранять), I shall have his tanning yard and his leather factory (мне будут принадлежать его дубильня и кожевенный завод). Then I am your elder, and am higher in the Church (к тому же я старше тебя и выше в церковной иерархии)."

"It will be for the maiden to decide," rejoined young Drebber (пусть решает девушка, — возразил Дреббер; maiden — дева, девица), smirking at his own reflection in the glass (самодовольно улыбаясь своему отражению в зеркале; to smirk — притворно, глупо или самодовольно улыбаться; ухмыляться). "We will leave it all to her decision (мы предоставим ей право выбора: «мы оставим это все на ее выбор»)."

During this dialogue, John Ferrier had stood fuming in the doorway (во время этого диалога Джон Феррьер стоял в дверях, вскипая от гнева; to fume — раздражаться; кипеть от злости), hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors (едва сдерживаясь, чтобы не приложиться своим хлыстом к спинам двух посетителей).

"Look here," he said at last, striding up to them (а теперь слушайте, — наконец сказал он, подходя к ним), "when my daughter summons you, you can come (когда моя дочь позовет вас, можете приходить; to summon — вызвать, позвать), but until then I don't want to see your faces again (но до этого момента я не хочу больше видеть ваши физиономии)."

The two young Mormons stared at him in amazement (два молодых мормона удивленно уставились на него). In their eyes this competition between them for the maiden's hand was the highest of honours both to her and her father (с их точки зрения это соперничество за руку девушки было высшей честью как для нее, так и для ее отца).

leather ['leD@], decide [dI'saId], dialogue ['daI@lOg], honour ['On@]

"But my prospects are better," said the other, warmly. "When the Lord removes my father, I shall have his tanning yard and his leather factory. Then I am your elder, and am higher in the Church."

"It will be for the maiden to decide," rejoined young Drebber, smirking at his own reflection in the glass. "We will leave it all to her decision."

During this dialogue, John Ferrier had stood fuming in the doorway, hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors.

"Look here," he said at last, striding up to them, "when my daughter summons you, you can come, but until then I don't want to see your faces again."

The two young Mormons stared at him in amazement. In their eyes this competition between them for the maiden's hand was the highest of honours both to her and her father.

"There are two ways out of the room," cried Ferrier (из этой комнаты два выхода, — поднял голос: «вскричал» Феррьер); "there is the door, and there is the window (есть дверь, и есть окно). Which do you care to use (какой вы предпочитаете: «какой вы имеете желание использовать»)?"

His brown face looked so savage (его загорелое лицо выглядело таким яростным), and his gaunt hands so threatening (а его жилистые руки такими угрожающими; gaunt — сухопарый; худой, костлявый), that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat (что его посетители вскочили на ноги и поспешили удалиться; to beat a retreat — бить отбой; поспешно отступать, спасаться бегством; to hurry — спешить). The old farmer followed them to the door (старый фермер пошел: «последовал» за ними до двери).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги