It was, indeed, high time (и в самом деле, совсем не помешало бы; high time — давно пора, самое время) that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter (чтобы кто-нибудь, способный дать совет и оказать помощь, пришел на выручку несгибаемому старому фермеру и его приемной дочери; sturdy — прочный, крепкий; выносливый /о предметах, материалах/; a sturdy construction — прочное сооружение; сильный, обладающий большой физической силой; выносливый; крепкий, здоровый /о человеке, животном/; не идущий на компромиссы; непреклонный, несгибаемый). In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders (во всей истории поселения никогда не было случая такого откровенного отказа повиноваться авторитету старейшин; disobedience — неповиновение, непослушание; rank — буйный, богатый /о растительности/; rank grass — разросшаяся трава; ужасный, вопиющий; явный, сущий; отъявленный: rank injustice — ужасная несправедливость). If minor errors were punished so sternly (и если более мелкие согрешения наказывались так сурово; error — заблуждение, оплошность; проступок, грех), what would be the fate of this arch rebel (какова будет судьба такого архибунтаря). Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him (Феррьер знал, что его богатство и положение нисколько ему не помогут; to be of no avail — непригодный, бесполезный). Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now (других столь же хорошо известных и таких же богатых уже похищали раньше; to spirit away —тайно похищать), and their goods given over to the Church (а их имущество передавали церкви). He was a brave man (он был смелым человеком), but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him (но трепетал перед смутными, неосязаемыми угрозами, нависшими над ними; shadowy — неотчетливый, туманный, неясный; shadow — тень; terror — причина страха; то, что вселяет ужас). Any known danger he could face with a firm lip (любую знакомую опасность он бы встретил, не теряя мужества: «с твердой = недрогнувшей губой»), but this suspense was unnerving (но эта неопределенность нервировала; to suspend — вешать, подвешивать; приостанавливать; откладывать). He concealed his fears from his daughter, however (однако он скрывал свои страхи от дочери), and affected to make light of the whole matter (и делал вид, что не относится к этому: «ко всему делу» всерьез; to make light — относиться несерьезно, не придавать значения; light — легкий; легковесный), though she, with the keen eye of love (хотя она, с проницательностью близкого человека: «проницательным глазом любви»; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью), saw plainly that he was ill at ease (ясно видела, что ему было не по себе).
authority [O:'TOrItI], arch [A:tS], wealth [welT], suspense [s@'spens]