Still more shaken was he next morning (еще больше был он потрясен на следующее утро). They had sat down to their breakfast when Lucy with a cry of surprise pointed upwards (они сели завтракать, когда Люси, удивленно вскрикнув, указала вверх). In the centre of the ceiling was scrawled (посередине потолка было коряво написано), with a burned stick apparently, the number 28 (по-видимому, концом обгорелой палки: «обгорелой палкой», число 28). To his daughter it was unintelligible (для его дочери надпись смысла не имела: «это было непонятно»), and he did not enlighten her (а он не стал объяснять ей, что она значила: «и он не просветил ее»). That night he sat up with his gun and kept watch and ward (этой ночью он просидел со своим ружьем на страже; to sit up — не ложиться спать; бодрствовать; watch — дозор, стража, караул; ward — охрана, караул; watch and ward — ночной и дневной караул; неусыпная бдительность; to keep watch and ward — бдительно охранять). He saw and he heard nothing (он ничего не видел и не слышал), and yet in the morning a great 27 had been painted upon the outside of his door (и все же наутро большое число 27 было нарисовано снаружи на его двери; to paint — рисовать, писать красками).
Thus day followed day (и так день сменял ночь); and as sure as morning came (и столь же неумолимо: «так же верно», как наступает утро) he found that his unseen enemies had kept their register (он обнаруживал, что его невидимые враги вели свой счет; register — журнал; учетная книга; to keep a register — вести журнал), and had marked up in some conspicuous position (и метили в каком-нибудь видном месте) how many days were still left to him out of the month of grace (сколько дней еще оставалось ему от месячной отсрочки; grace — отсрочка, передышка). Sometimes the fatal numbers appeared upon the walls (иногда роковые числа появлялись на стенах), sometimes upon the floors (иногда на полу), occasionally they were on small placards stuck upon the garden gate or the railings (иногда на небольших табличках, прикрепленных к садовой калитке или ограде; to stick — натыкать, насаживать). With all his vigilance John Ferrier could not discover whence these daily warnings proceeded (несмотря на всю свою бдительность, Джон Феррьер не мог обнаружить, откуда появлялись эти ежедневные предупреждения; vigilance — бдительность; to proceed — происходить; исходить). A horror which was almost superstitious came upon him at the sight of them (почти суеверный ужас обуревал его: «находил на него» при их виде). He became haggard and restless (он осунулся и потерял покой: «он стал изможденным и беспокойным»; haggard — изможденный; осунувшийся; restless — неспокойный; тревожный), and his eyes had the troubled look of some hunted creature (а его глаза стали походить на глаза: «имели беспокойное выражение какого-то» загнанного зверя). He had but one hope in life now (у него осталась только одна надежда), and that was for the arrival of the young hunter from Nevada (а именно — что вернется из Невады молодой охотник: «и это было на прибытие из …»).
centre ['sent@], ceiling ['si:lIN], ward [wO:d], creature ['kri:tS@]