Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

What was that (но что это)? In the silence he heard a gentle scratching sound (в тишине он услышал легкий скребущий звук; gentle — тихий, слабый)— low, but very distinct in the quiet of the night (тихий, но явственно различимый в тишине ночи). It came from the door of the house (он доносился от дверей дома). Ferrier crept into the hall and listened intently (Феррьер осторожно пробрался в холл и внимательно прислушался; to creep — ползти, медленно продвигаться; красться). There was a pause for a few moments (на несколько мгновений все стихло), and then the low insidious sound was repeated (а затем тихий вкрадчивый звук повторился; insidious — коварный; действующий тайно). Someone was evidently tapping very gently upon one of the panels of the door (по-видимому, кто-то совсем тихонько стучал по филенке двери). Was it some midnight assassin who had come to carry out the murderous orders of the secret tribunal (может, это ночной убийца, пришедший привести в исполнение приговор секретного трибунала; midnight — полуночный, полночный; murderous — смертоносный; смертельный; order — приказ)? Or was it some agent who was marking up that the last day of grace had arrived (или агент невидимой силы, отмечавший, что наступил последний день срока)? John Ferrier felt that instant death would be better (Джон Феррьер почувствовал, что моментальная смерть будет лучше) than the suspense which shook his nerves and chilled his heart (чем эта неизвестность, которая заставляла трепетать нервы и холодом сковывала сердце). Springing forward he drew the bolt and threw the door open (бросившись вперед, он отодвинул задвижку и распахнул дверь).

Outside all was calm and quiet (снаружи все было тихо и спокойно). The night was fine (была ясная ночь), and the stars were twinkling brightly overhead (и звезды ярко мерцали над головой). The little front garden lay before the farmer's eyes bounded by the fence and gate (перед его глазами был маленький огороженный садик перед домом и калитка; to bound — ограничивать; fence — забор, изгородь), but neither there nor on the road was any human being to be seen (но ни там, ни на дороге не было видно ни одной живой души). With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left (облегченно вздохнув: «со вздохом облегчения», Феррьер посмотрел направо и налево), until happening to glance straight down at his own feet he saw to his astonishment a man (пока, не глянув случайно прямо вниз, он к удивлению своему обнаружил у самых своих ног человека) lying flat upon his face upon the ground, with arms and legs all asprawl (распластавшегося лицом к земле, раскинув руки и ноги; to lie — лежать; flat — распростертый, растянувшийся во всю длину; asprawl = sprawled out; to sprawl out — разбрасывать, раскидывать; вытягивать).

distinct [dI'stINkt], insidious [In'sIdI@s], assassin [@'s&sIn], relief [rI'li:f]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги