"Give me food," the other said, hoarsely (дайте мне чего-нибудь поесть: «дай мне пищи», — хрипло сказал тот). "I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours (у меня не было времени чего-нибудь поесть или попить на протяжении сорока восьми часов; bite — кусок пищи; sup — глоток; bite and sup — небольшое количество еды и питья; without bite or sup — не евши не пивши)." He flung himself upon the cold meat and bread (он набросился на холодное мясо и хлеб; to fling — бросаться, решительно приниматься) which were still lying upon the table from his host's supper (которые остались лежать на столе после ужина хозяина дома), and devoured it voraciously (и принялся жадно их поглощать; to devour — жадно есть; глотать, давясь; voraciously — прожорливо; жадно). "Does Lucy bear up well?" he asked, when he had satisfied his hunger (с Люси все хорошо? — спросил он, когда утолил свой голод; to bear up — выносить, выдерживать испытания).
stifle [staIfl], wound [wu:nd], devour [dI'vau@]
So unnerved was he at the sight that he leaned up against the wall with his hand to his throat to stifle his inclination to call out. His first thought was that the prostrate figure was that of some wounded or dying man, but as he watched it he saw it writhe along the ground and into the hall with the rapidity and noiselessness of a serpent. Once within the house the man sprang to his feet, closed the door, and revealed to the astonished farmer the fierce face and resolute expression of Jefferson Hope.
"Good God!" gasped John Ferrier. "How you scared me! Whatever made you come in like that."
"Give me food," the other said, hoarsely. "I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours." He flung himself upon the cold meat and bread which were still lying upon the table from his host's supper, and devoured it voraciously. "Does Lucy bear up well?" he asked, when he had satisfied his hunger.
"Yes. She does not know the danger (она не знает об опасности)," her father answered.
"That is well (это хорошо). The house is watched on every side (за домом следят со всех сторон). That is why I crawled my way up to it (вот почему я пробрался ползком). They may be darned sharp (может, они и чертовски хитры), but they're not quite sharp enough to catch a Washoe hunter (но не настолько хитры, чтобы поймать охотника из Вошоу)."
John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally (Джон Феррьер чувствовал себя другим человеком теперь, когда он понял, что у него есть преданный союзник). He seized the young man's leathery hand and wrung it cordially (он схватил жесткую руку молодого человека и сердечно ее пожал; leathery — кожистый; жесткий, твердый; to wring — выкручивать; пожимать /руку/). "You're a man to be proud of (тобой можно гордиться; to be proud of smb. — гордиться: «быть гордым» кем-либо)," he said. "There are not many who would come to share our danger and our troubles (немногие бы пришли, чтобы разделить наши беды и опасности)."