Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair (однако снова его неугомонный дух стряхнул летаргию, порождаемую отчаянием; active — активный; живой; деятельный; to shake — трясти; to shake off — избавляться; to spring — бить /о струе воды/, бить ключом; возникать, происходить). If there was nothing else left to him (если ничего другого ему не остается: «не было оставлено ему»), he could at least devote his life to revenge (он, по крайней мере, может посвятить свою жизнь мести). With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness (помимо неистощимого терпения и упорства, Джефферсон Хоуп также отличался злопамятностью: «способностью к непреходящей мстительности»; indomitable — неукротимый; неудержимый; perseverance — настойчивость, упорство; to sustain — поддерживать; обеспечивать; sustained — устойчивый, постоянный), which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived (которую он, возможно, перенял у индейцев, среди которых он жил; to learn — учиться). As he stood by the desolate fire (когда он стоял у заброшенного костра), he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution (он почувствовал, что единственное, что может унять его горе, — полное и окончательное возмездие), brought by his own hand upon his enemies (его врагам от его собственной руки: «принесенное его собственной рукой на его врагов»). His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end (его сильная воля и неиссякаемая энергия будут, он решил, посвящены достижению одной этой цели). With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food (с мрачным, побледневшим лицом он вернулся: «вернулся по своим следам» к тому месту, где он бросил добытое им мясо: «пищу»), and having stirred up the smouldering fire (и, расшевелив тлеющий костер), he cooked enough to last him for a few days (он приготовил достаточно пищи, чтобы ему хватило на несколько дней; to last — хватать, быть достаточным). This he made up into a bundle (ее он упаковал в сверток; to make up — укладывать, связывать), and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the avenging angels (и, несмотря на всю свою усталость, он отправился в путь обратно через горы по следу ангелов-мстителей; to set — ставить задачу, цель; to walk — идти пешком).

harem ['hA:ri:m], ['he@ri:m], lethargy ['leT@dZI], indomitable [In'dOmIt@bl]

The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then, and this was all his epitaph. Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave, but there was no sign of one. Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny, by becoming one of the harem of the Elder's son. As the young fellow realized the certainty of her fate, and his own powerlessness to prevent it, he wished that he, too, was lying with the old farmer in his last silent resting-place.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги