Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

But now his quiver was empty, and he knew it was only a matter of time before the silent marauders pulled him down (но теперь его колчан был пуст, и он знал, что это было лишь делом времени, прежде чем молчаливые мародеры завалят его; to know — знать; to pull down — сталкивать, сбрасывать; сбивать с ног). There were eight or ten lions on his track now, and even the grim barbarian felt a pang of despair (/там/ было восемь или десять львов на его следе = шли по его следу теперь, и даже мрачный варвар почувствовал боль отчаяния). Even if his mighty sword accounted for one or two of the attackers, the rest would tear him to gory pieces before he could slash or thrust again (даже если /бы/ его могучий меч убил одного или двух /из/ нападающих, остальные разорвали бы его на кровавые куски, прежде чем он мог бы рубануть или ударить снова = нанести рубящий или колющий удар; to account for — убить, уничтожить; to thrust — колоть, пронзать, наносить колющий удар). Conan had encountered lions before and knew their enormous strength, which enabled them to pick up and drag a whole zebra as easily as a cat does a mouse (Конан сталкивался /со/ львами прежде и знал их огромную силу, которая позволяла им поднять и потащить целую зебру так же легко, как кошка делает = несет мышку; does здесь заменяет смысловой глагол, чтобы исключить повтор). Although Conan was one of the strongest men of his time, once a lion got its claws and teeth into him that strength would be no more effective than drat of a small child (хотя Конан был одним из сильнейших людей своего времени, однажды = когда лев вонзит свои когти и зубы в него, эта сила будет не более действенной, чем ругательство: «провались; чтоб тебя» малого ребенка; drat — провались ты! пропади ты пропадом!).


quiver [ˈkwɪvə], despair [dɪsˈpɛə], mouse [maus]


But now his quiver was empty, and he knew it was only a matter of time before the silent marauders pulled him down. There were eight or ten lions on his track now, and even the grim barbarian felt a pang of despair. Even if his mighty sword accounted for one or two of the attackers, the rest would tear him to gory pieces before he could slash or thrust again. Conan had encountered lions before and knew their enormous strength, which enabled them to pick up and drag a whole zebra as easily as a cat does a mouse. Although Conan was one of the strongest men of his time, once a lion got its claws and teeth into him that strength would be no more effective than drat of a small child.


Conan ran on (Конан побежал дальше / продолжал бежать). He had been running now for the better part of an hour, with a long, loping stride that ate up the leagues (он бежал теперь /уже/ большую часть часа длинным размашистым шагом, который пожирал лиги). At first he had run effortlessly (сначала он бежал без усилий; effort — усилие), but now the grueling exertions of his flight through the black jungles and his eight-day trek across the plain began to take their toll (но теперь изнуряющие усилия его пробега через черные джунгли и его восьмидневный переход по равнине начал иметь /их/ последствия = начали сказываться: «начали брать свою пошлину / дань»). His eyes blurred; the muscles of his legs ached (его глаза затуманились, мускулы его ног болели). Every beat of his bursting heart seemed to drain away the strength remaining in his giant form (каждый удар его разрывающегося сердца, казалось, высасывает/истощает силу, оставшуюся в его гигантской фигуре).


part [pɑ: t], began [bɪˈɡæn], drain [dreɪn]


Conan ran on. He had been running now for the better part of an hour, with a long, loping stride that ate up the leagues. At first he had run effortlessly, but now the grueling exertions of his flight through the black jungles and his eight-day trek across the plain began to take their toll. His eyes blurred; the muscles of his legs ached. Every beat of his bursting heart seemed to drain away the strength remaining in his giant form.


He prayed to his savage gods for the moon to emerge from the dense, stormy clouds that veiled most of the sky (он молился своим дикарским богам, чтобы луна вышла: «для луны выйти» из плотных грозовых туч, которые скрыли большую часть неба; veil — покрывало, вуаль). He prayed for a hillock or a tree to break the gently rolling flatness of the plain, or even a boulder against which he could set his back to make a last stand against the pride (он молился, чтобы холмик или дерево нарушили ровно тянущуюся плоскость равнины, или даже глыба, к которой он мог прислонить свою спину, /чтобы/ оказать последнее сопротивление /против/ прайду).[15]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги