savage [ˈsævɪʤ], emerge [ɪˈmə: ʤ], stormy [ˈstɔ: mɪ]
He prayed to his savage gods for the moon to emerge from the dense, stormy clouds that veiled most of the sky. He prayed for a hillock or a tree to break the gently rolling flatness of the plain, or even a boulder against which he could set his back to make a last stand against the pride.
But the gods heard not (но боги не услышали). The only trees in this region were dwarfish, thorny growths (единственными деревьями в этом районе были карликовые колючие деревца: «поросли»; dwarf — карлик; thorn — колючка, шип
), which rose to a height of six or eight feet and then spread their branches out horizontally in a mushroom shape (которые поднимались на высоту шести или восьми футов = шести-восьми футов, а потом простирали свои ветви горизонтально в форме гриба). If he managed to climb such a tree despite the thorns (если бы он смог забраться на такое дерево, несмотря на колючки), it would be easy for the first lion to reach the base to spring upon him from below and bear him to the ground in one leap (/это/ было бы легко для первого льва — достичь основания, /чтобы/ прыгнуть на него снизу и стащить его на землю одним прыжком; to manage — смочь, умудриться). The only hillocks were termite nests (единственными холмиками были термитные гнезда = термитники), some rising several feet in height but too small for purposes of defense (некоторые поднимались /на/ несколько футов в высоту, но /были/ слишком малы для целей обороны). There was nothing to do but run on (/там/ было ничего делать = делать было нечего,[16] кроме как бежать дальше / продолжать бежать).
termite [ˈtə: maɪt], purpose [ˈpə: pəs], defense [dɪˈfens]
But the gods heard not. The only trees in this region were dwarfish, thorny growths, which rose to a height of six or eight feet and then spread their branches out horizontally in a mushroom shape. If he managed to climb such a tree despite the thorns, it would be easy for the first lion to reach the base to spring upon him from below and bear him to the ground in one leap. The only hillocks were termite nests, some rising several feet in height but too small for purposes of defense. There was nothing to do but run on.
To lighten himself, he had cast aside the great hunting bow when he had spent his last shaft, although it wrenched his heart to throw away the splendid weapon (/чтобы/ облегчиться,[17]
он отбросил /в сторону/ большой охотничий луг, когда потратил свою последнюю стрелу, хотя это причинило мучение его сердцу — выбросить отличное оружие; to wrench — вывертывать, вырывать; мучить, причинять страдание, боль). Quiver and straps soon followed (колчан и ремешки вскоре последовали /за луком/). He was now stripped to a mere loin- clout of leopard skin (он был теперь раздет до одной набедренной повязки из леопардовой шкуры; loins — поясница), the high-laced sandals that clad his feet (сандалий с высокой шнуровкой, которые укрывали его ступни), his goatskin water bag (его бурдюка для воды), and the heavy broadsword, which he now carried scabbarded in one fist (и тяжелого палаша, который он сейчас нес в ножнах в одном кулаке; scabbard — ножны). To part with these would mean surrendering his last hope (расстаться с этими = этим означало бы отказаться от последней надежды; to surrender — сдаться, капитулировать, отказаться от).
bow [bəu], last [lɑ: st], fist [fɪst]
To lighten himself, he had cast aside the great hunting bow when he had spent his last shaft, although it wrenched his heart to throw away the splendid weapon. Quiver and straps soon followed. He was now stripped to a mere loin-clout of leopard skin, the high-laced sandals that clad his feet, his goatskin water bag, and the heavy broadsword, which he now carried scabbarded in one fist. To part with these would mean surrendering his last hope.
The lions were now almost at his heels (львы были = шли
теперь почти по пятам; to be at one’s heels — следовать по пятам). He could smell the strong reek of their lithe bodies and hear their panting breath (он мог чуять сильный /неприятный/ запах их гибких тел и слышать их тяжелое/пыхтящее дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться). Any moment, now, they would close in upon him, and he would be making his last furious fight for life before they pulled him down (/в/ любой момент теперь они приблизятся к нему, и он будет вести свой последний яростный бой за жизнь, прежде чем они доберутся до него; to close in upon — приблизиться с целью нападения).
heels [hi: lz], reek [ri: k], breath [breƟ]