Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

Ten minutes later the car pulled up in front of a restaurant in a small Italian neighborhood. There was no one on the streets and because of the lateness of the hour only a few people were still at dinner. Michael had been worried that the driver would come in with them, but he stayed outside with his car. The negotiator had not mentioned a driver, nobody had. Technically Sollozzo had broken the agreement by bringing him along. But Michael decided not to mention it, knowing they would think he would be afraid to mention it, afraid of ruining the chances for the success of the parley (разговор, переговоры [pα:lı].

The three of them sat at the only round table, Sollozzo refusing a booth. There were only two other people in the restaurant. Michael wondered whether they were Sollozzo plants (‘подсадные утки’; to plant – сажать /растение/). But it didn't matter. Before they could interfere it would be all over.

McCluskey asked with real interest, "Is the Italian food good here?"

Sollozzo reassured him. "Try the veal (телятина), it's the finest in New York." The solitary waiter had brought a bottle of wine to the table and uncorked it (вынул пробку: cork). He poured three glasses full. Surprisingly McCluskey did not drink. "I must be the only Irishman who don't take the booze (алкоголь, выпивка /сленг/)," he said. "I seen too many good people get in trouble because of the booze."

Sollozzo said placatingly (to placate – умиротворять, унимать, успокаивать) to the captain, "I am going to talk Italian to Mike, not because I don't trust you but because I can't explain myself properly in English and I want to convince Mike that I mean well, that it's to everybody's advantage for us to come to an agreement (соглашение) tonight. Don't be insulted by this, it's not that I don't trust you."

Captain McCluskey gave them both an ironic grin.

"Sure, you two go right ahead," he said. "I'll concentrate on my veal and spaghetti."

Sollozzo began speaking to Michael in rapid (быстрый, беглый) Sicilian. He said, "You must understand that what happened between me and your father was strictly a business matter. I have a great respect for Don Corleone and would beg for the opportunity to enter his service. But you must understand that your father is an old-fashioned man. He stands in the way of progress. The business I am in is the coming thing, the wave of the future, there are untold millions of dollars for everyone to make. But your father stands in the way because of certain unrealistic scruples (сомнения, угрызения совести). By doing this he imposes his will on men like myself. Yes, yes, I know, he says to me, 'Go ahead, it's your business,' but we both know that is unrealistic. We must tread on each other's corns (будем наступать друг другу на мозоль; corn – зерно; мозоль). What he is really telling me is that I cannot operate my business. I am a man who respects himself and cannot let another man impose his will on me so what had to happen did happen. Let me say that I had the support, the silent support of all the New York Families. And the Tattaglia Family became my partners. If this quarrel (ссора, раздор [‘kwor∂l]) continues, then the Corleone Family will stand alone against everyone. Perhaps if your father were well, it could be done. But the eldest son is not the man the Godfather is, no disrespect intended (без обиды будет сказано: «никакое неуважение не входит в намерение»). And the Irish Consigliori, Hagen, is not the man Genco Abbandando was, God rest his soul (упокой его душу). So I propose a peace, a truce (перемирие). Let us cease all hostilities (прекратить враждебные действия) until your father is well again and can take part in these bargainings. The Tattaglia Family agrees, upon my persuasions and my indemnities (indemnity – гарантия от убытков; возмещение), to forgo (отказаться, воздержаться) justice for their son Bruno. We will have peace. Meanwhile, I have to make a living and will do a little trading in my business. I do not ask your cooperation but I ask you, the Corleone Family, not to interfere. These are my proposals. I assume (предполагаю) you have the authority to agree, to make a deal."

Michael said in Sicilian, "Tell me more about how you propose to start your business, exactly what part my Family has to play in it and what profit we can take from this business."

"You want the whole proposition in detail then?" Sollozzo asked.

Michael said gravely, "Most important of all I must have sure guarantees that no more attempts will be made on my father's life."

Sollozzo raised his hand expressively. "What guarantees can I give you? I'm the hunted one. I've missed my chance. You think too highly of me, my friend. I am not that clever."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука