Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

Ten minutes later the car pulled up in front of a restaurant in a small Italian neighborhood. There was no one on the streets and because of the lateness of the hour only a few people were still at dinner. Michael had been worried that the driver would come in with them, but he stayed outside with his car. The negotiator had not mentioned a driver, nobody had. Technically Sollozzo had broken the agreement by bringing him along. But Michael decided not to mention it, knowing they would think he would be afraid to mention it, afraid of ruining the chances for the success of the parley (разговор, переговоры [p:li].

The three of them sat at the only round table, Sollozzo refusing a booth. There were only two other people in the restaurant. Michael wondered whether they were Sollozzo plants (‘подсадные утки’; to plant – сажать /растение/). But it didn't matter. Before they could interfere it would be all over.

McCluskey asked with real interest, "Is the Italian food good here?"

Sollozzo reassured him. "Try the veal (телятина), it's the finest in New York." The solitary waiter had brought a bottle of wine to the table and uncorked it (вынул пробку: cork). He poured three glasses full. Surprisingly McCluskey did not drink. "I must be the only Irishman who don't take the booze (алкоголь, выпивка /сленг/)," he said. "I seen too many good people get in trouble because of the booze."

Sollozzo said placatingly (to placate – умиротворять, унимать, успокаивать) to the captain, "I am going to talk Italian to Mike, not because I don't trust you but because I can't explain myself properly in English and I want to convince Mike that I mean well, that it's to everybody's advantage for us to come to an agreement (соглашение) tonight. Don't be insulted by this, it's not that I don't trust you."

Captain McCluskey gave them both an ironic grin.

"Sure, you two go right ahead," he said. "I'll concentrate on my veal and spaghetti."

Sollozzo began speaking to Michael in rapid (быстрый, беглый) Sicilian. He said, "You must understand that what happened between me and your father was strictly a business matter. I have a great respect for Don Corleone and would beg for the opportunity to enter his service. But you must understand that your father is an old-fashioned man. He stands in the way of progress. The business I am in is the coming thing, the wave of the future, there are untold millions of dollars for everyone to make. But your father stands in the way because of certain unrealistic scruples (сомнения, угрызения совести). By doing this he imposes his will on men like myself. Yes, yes, I know, he says to me, 'Go ahead, it's your business,' but we both know that is unrealistic. We must tread on each other's corns (будем наступать друг другу на мозоль; corn – зерно; мозоль). What he is really telling me is that I cannot operate my business. I am a man who respects himself and cannot let another man impose his will on me so what had to happen did happen. Let me say that I had the support, the silent support of all the New York Families. And the Tattaglia Family became my partners. If this quarrel (ссора, раздор [‘kworl]) continues, then the Corleone Family will stand alone against everyone. Perhaps if your father were well, it could be done. But the eldest son is not the man the Godfather is, no disrespect intended (без обиды будет сказано: «никакое неуважение не входит в намерение»). And the Irish Consigliori, Hagen, is not the man Genco Abbandando was, God rest his soul (упокой его душу). So I propose a peace, a truce (перемирие). Let us cease all hostilities (прекратить враждебные действия) until your father is well again and can take part in these bargainings. The Tattaglia Family agrees, upon my persuasions and my indemnities (indemnity – гарантия от убытков; возмещение), to forgo (отказаться, воздержаться) justice for their son Bruno. We will have peace. Meanwhile, I have to make a living and will do a little trading in my business. I do not ask your cooperation but I ask you, the Corleone Family, not to interfere. These are my proposals. I assume (предполагаю) you have the authority to agree, to make a deal."

Michael said in Sicilian, "Tell me more about how you propose to start your business, exactly what part my Family has to play in it and what profit we can take from this business."

"You want the whole proposition in detail then?" Sollozzo asked.

Michael said gravely, "Most important of all I must have sure guarantees that no more attempts will be made on my father's life."

Sollozzo raised his hand expressively. "What guarantees can I give you? I'm the hunted one. I've missed my chance. You think too highly of me, my friend. I am not that clever."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука