Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'Never mind (не беда)!' said the King, with an air of great relief (сказал Король с видом глубокого облегчения). 'Call the next witness (вызвать следующего свидетеля).' And he added in an undertone to the Queen (и добавил вполголоса, /обращаясь/ к Королеве; undertone — пониженный голос), 'Really, my dear, you must cross-examine the next witness (право, моя голубушка, /теперь/ ты должна подвергнуть следующего свидетеля перекрестному допросу). It quite makes my forehead ache (у меня от этого голова болит: «это совершенно заставляет мой лоб разболеться»; forehead — лоб)!'


confusion [kqn'fju:Zn], relief [rI'li:f], undertone ['AndqtqVn], forehead ['fPrqd, 'fO:hed], ache [eIk]


For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'


Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list (Алиса наблюдала за Белым Кроликом, в то время как тот вертел в руках свой список), feeling very curious to see what the next witness would be like (ей было очень интересно узнать, каков будет следующий свидетель; like — подобный, похожий), '—for they haven't got much evidence yet (потому что пока они получили не очень-то много улик),' she said to herself (сказала она про себя). Imagine her surprise, when the White Rabbit read out (представьте себе ее удивление, когда Белый Кролик громко прочел), at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' (во всю силу своего визгливого голоска имя "Алиса"; top — верхушка, вершина; высшая степень, высшая ступень; at the top of one's voice — во весь голос, во всю силу легких).


fumble ['fAmbl], feeling ['fi:lIN], curious ['kjVqrIqs], yet [jet], shrill [SrIl]


Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence yet,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!'


CHAPTER XII

Alice's Evidence

(Показания Алисы)


'Here (здесь)!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment (крикнула Алиса, совершенно позабыв в этот волнующий момент; flurry — сильный порыв ветра, шквал; возбуждение, волнение, суматоха) how large she had grown in the last few minutes (какой большой она выросла за последние несколько минут), and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt (и она подскочила в такой спешке, что задела скамью присяжных краем своей юбки; to tip — наклонять, склонять; опрокидывать, сваливать, сбрасывать), upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below (опрокинув всех присяжных заседателей на головы толпы, /сидевшей/ внизу), and there they lay sprawling about (где они и остались лежать, растянувшись), reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before (весьма напоминая ей об аквариуме с золотыми рыбками, который она случайно опрокинула неделю назад; globe — шар; круглый аквариум).


here [hIq], flurry ['flArI], hurry ['hArI], upsetting [Ap'setIN], sprawling ['sprO:lIN], reminding [rI'maIndIN], globe [glqVb], gold-fish ['gqVld"fIS], accidentally ["xksI'dentqlI]


'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

'Oh, I beg your pardon (о, прошу прощения)!' she exclaimed in a tone of great dismay (воскликнула она тоном крайнего смятения/испуга; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение), and began picking them up again as quickly as she could (и начала поднимать их снова так быстро, как только могла), for the accident of the goldfish kept running in her head (потому что случай с золотыми рыбками продолжал вертеться у нее в голове; accident — несчастный случай; случай, случайность; to run — бежать, бегать; вращаться, касаться /какой-либо темы/), and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box (и у нее было какое-то смутное представление, что их необходимо немедленно собрать и поместить обратно на скамью присяжных), or they would die (или они умрут).


pardon [pQ:dn], dismay [dIs'meI], accident ['xksIdqnt], vague [veIg], collected [kq'lektId]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги