Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'Yes, but I grow at a reasonable pace (да, но я расту разумными темпами; pace — шаг; скорость, темп),' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion (а не таким нелепым образом; ridiculous — нелепый, смехотворный, смешной; fashion — форма, очертания; покрой /об одежде/; манера /поведения, держать себя/; способ действия).' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court (и она очень угрюмо поднялась и пересекла весь зал, перейдя на другую сторону суда).


meekly ['mi:klI], growing ['grqVIN], boldly ['bqVldlI], reasonable ['ri:znqbl], ridiculous [rI'dIkjVlqs], fashion [fxSn], sulkily ['sAlkIlI]


'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'

'You've no right to grow here,' said the Dormouse.

'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'

'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.


All this time the Queen had never left off staring at the Hatter (все это время Королева ни на миг не перестала разглядывать Шляпника; never — никогда; ни разу, нисколько), and, just as the Dormouse crossed the court (и когда Соня перешла на другую сторону зала суда), she said to one of the officers of the court (она сказала одному из служащих суда; officer — чиновник, служащий; officer of the court — служащий суда, судебный исполнитель), 'Bring me the list of the singers in the last concert (принесите мне список певцов с последнего концерта)!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off (/услышав это/ несчастный Шляпник так задрожал, что сбросил оба своих башмака; to shake — трясти, встряхивать, стряхнуть).

'Give your evidence (давай свои показания),' the King repeated angrily (сердито повторил Король), 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not (или я прикажу казнить тебя, /независимо от того/ нервничаешь ты или нет).'


staring ['steqrIN], officer ['PfIsq], singer ['sINq], concert ['kPnsqt]


All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.

'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'


'I'm a poor man, your Majesty (я бедный человек, Ваше Величество; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный),' the Hatter began, in a trembling voice (начал Шляпник дрожащим голосом), '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so (и я еще не начал пить чай, и прошло не больше недели или около того)—and what with the bread-and-butter getting so thin (и поскольку /запас/ хлеба с маслом становится таким скудным; what with = because of — из-за, по причине; thin — тонкий; ограниченный, скудный /по количеству/)—and the twinkling of the tea (и мерцание чая)—'

'The twinkling of the what (мерцание чего)?' said the King.

'It began with the tea (это началось с чая),' the Hatter replied.

'Of course twinkling begins with a T (конечно же, "twinkling" начинается с "T"; ср.: tea [ti:] и t [ti:])!' said the King sharply (резко сказал Король). 'Do you take me for a dunce (ты что, принимаешь меня за болвана; dunce — болван, тупица; неуспевающий ученик)? Go on (продолжай)!'


poor [pVq], twinkling ['twINklIN], dunce [dAns]


'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so-and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—'

'The twinkling of the what?' said the King.

'It began with the tea,' the Hatter replied.

'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!'

'I'm a poor man (я человек несчастный),' the Hatter went on (продолжил Шляпник), 'and most things twinkled after that—only the March Hare said (и большинство предметов после этого замерцали — и только Мартовский Заяц сказал)—'

'I didn't (я ничего не говорил)!' said the Hatter.

'I deny it (я это отрицаю)!'

'He denies it', said the King (сказал Король): 'leave out that part (не включать /в протокол/ эту часть: «пропустите эту часть»; to leave out — пропускать, не включать).'

'Well, at any rate, the Dormouse said (ну, во всяком случае, Соня сказала)—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too (продолжил Шляпник, с тревогой оглядываясь, желая узнать, не будет ли и она все отрицать): but the Dormouse denied nothing, being fast asleep (но Соня ничего не отрицала, так как крепко спала: «будучи крепко спящей»).

'After that (после этого),' continued the Hatter (продолжил Шляпник), 'I cut some more bread-and-butter (я отрезал еще немного хлеба с маслом)—'

'But what did the Dormouse say (а что сказала Соня)?' one of the jury asked (спросил один из присяжных заседателей).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги