'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, 'jury-men' would have done just as well.
The twelve jurors were all writing very busily on slates (все двенадцать присяжных заседателя что-то очень усердно писали на грифельных досках; slate — аспидный сланец; грифельная доска). 'What are they doing (что они делают)?' Alice whispered to the Gryphon (прошептала Алиса, /обращаясь/ к Грифону). 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun (не могут же они уже что-то записывать, до того как суд начался).'
'They're putting down their names (они записывают свои имена),' the Gryphon whispered in reply (прошептал Грифон в ответ), 'for fear they should forget them before the end of the trial (из страха, что они могут позабыть их до окончания суда).'
busily ['bIzIlI], putting ['pAtIN], reply [rI'plaI]
The twelve jurors were all writing very busily on slates. 'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'
'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'
'Stupid things (глупые какие; thing — веешь, предмет; существо, создание)!' Alice began in a loud, indignant voice (начала Алиса громким, негодующим голосом), but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out (но она поспешно замолчала, потому что Белый Кролик выкрикнул), 'Silence in the court (тишина в зале суда)!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking (и Король надел свои очки и с тревогой оглядел /зал/, чтобы узнать, кто же разговаривает).
stupid ['stju:pId], indignant [In'dIgnqnt], silence ['saIlqns], spectacles ['spektqklz]
'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders (Алиса смогла увидеть так же хорошо, как если бы она заглядывала им через плечо), that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates (что все присяжные записывали "глупые какие!" на своих грифельных досках), and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid' (и она смогла даже разобрать, что один из них не знал, как пишется "глупые"; to spell — произносить или писать слово по буквам), and that he had to ask his neighbour to tell him (и что он был вынужден просить у своего соседа подсказать ему). 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over (хорошенькая каша будет на их грифельных досках до окончания суда; muddle — путаница, неразбериха, беспорядок)!' thought Alice.
shoulder ['SqVldq], neighbour ['neIbq], muddle [mAdl]
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.
One of the jurors had a pencil that squeaked (у одного из присяжных был карандаш, который скрипел). This of course, Alice could not stand (этого, конечно, Алиса не могла вынести; to stand — стоять, вставать; выдерживать, выносить, терпеть), and she went round the court and got behind him (и она обошла весь зал суда и встала позади него), and very soon found an opportunity of taking it away (и очень скоро нашла возможность забрать его у него). She did it so quickly (она сделала это так быстро) that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it (что бедный маленький присяжный (это был Ящерка Билл), не успел разобрать, что же сталось с /его карандашом/); so, after hunting all about for it (поэтому, поискав его везде; to hunt — охотиться; рыскать, тщательно осматривать), he was obliged to write with one finger for the rest of the day (он был вынужден писать пальцем до конца дня: «весь остаток дня»; rest — остаток, остальное); and this was of very little use, as it left no mark on the slate (и от этого было очень мало пользы, так как он не оставлял никакого следа на грифельной доске; mark — знак; след, отпечаток).
pencil [pensl], squeak [skwi:k], opportunity ["Ppq'tju:nItI], lizard ['lIzqd]