Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.


'Herald, read the accusation (герольд, зачитай обвинение; to accuse — обвинять, винить; выдвигать обвинение /против кого-либо/; accusation — обвинение; юр. обвинительное заключение)!' said the King.

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet (тогда Белый Кролик три раза протрубил в трубу; to blow — дуть, веять /о ветре/; играть на духовом инструменте, дуть /в свисток и т. п./; blast — сильный порыв ветра; звук духового инструмента), and then unrolled the parchment scroll, and read as follows (затем развернул пергаментный свиток и прочел следующее):—

'The Queen of Hearts, she made some tarts (Королева Червей, /она/ напекла пирожных; to make — делать, изготавливать; tart — пирог /с фруктами, ягодами или вареньем/; фруктовое пирожное),

All on a summer day (все летним деньком):

The Knave of Hearts, he stole those tarts (Валет Червей, он украл эти пирожные),

And took them quite away (и унес их с собой вполне)!'


herald ['herqld], accusation ["xkjV'zeISn], blast [blQ:st]


'Herald, read the accusation!' said the King.

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—

'The Queen of Hearts, she made some tarts,

All on a summer day:

The Knave of Hearts, he stole those tarts,

And took them quite away!'


'Consider your verdict (обдумайте свое решение; verdict — вердикт, решение присяжных),' the King said to the jury (сказал Король присяжным).

'Not yet (не сейчас), not yet!' the Rabbit hastily interrupted (поспешно прервал /его/ Кролик). 'There's a great deal to come before that (еще много чего предстоит до этого)!'

'Call the first witness (позовите первого свидетеля; to call — кричать; звать),' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!' (сказал Король, и Белый Кролик протрубил три раза в трубу и выкрикнул: "Первый свидетель!"; to blow — дуть; трубить /в трубу/).


verdict ['vE:dIkt], call [kO:l], witness ['wItnIs]


'Consider your verdict,' the King said to the jury.

'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!'

'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'


The first witness was the Hatter (первым свидетелем был Шляпник). He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other (он вошел, держа чайную чашку в одной руке и кусок хлеба с маслом в другой). 'I beg pardon, your Majesty (прошу прощения, Ваше Величество),' he began (начал он), 'for bringing these in (за то, что я принес это сюда): but I hadn't quite finished my tea when I was sent for (но я не вполне закончил /пить/ свой чай, когда меня вызвали: «за мной послали»; to send for — посылать за, вызвать, пригласить).'

'You ought to have finished (тебе бы следовало закончить),' said the King. 'When did you begin (когда же ты начал)?'


hatter ['hxtq], tea-cup ['ti:kAp], piece [pi:s], bread and butter ["bred(q)n(d)'bAtq], pardon [pQ:dn], majesty ['mxdZIstI]


The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'

'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'


The Hatter looked at the March Hare (Шляпник взглянул на Мартовского Зайца), who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse (который шел за ним следом в зал суда под руку с Соней).

'Fourteenth of March, I think it was (четырнадцатого марта это было, мне кажется),' he said.

'Fifteenth (пятнадцатого),' said the March Hare.

'Sixteenth (шестнадцатого),' added the Dormouse.

'Write that down (запишите это),' the King said to the jury (сказал Король присяжным), and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates (и присяжные усердно записали все три даты на своих грифельных досках), and then added them up (и после этого они сложили их вместе), and reduced the answer to shillings and pence (и перевели получившийся результат в шиллинги и пенсы; to reduce — снижать, уменьшать; сокращать, приводить; answer — ответ; решение /задачи/).


hare [heq], dormouse ['dO:maVs], fourteenth ["fO:'ti:nT], fifteenth [fIf'ti:nT], sixteenth ["sIk'sti:nT], add up ['xd'Ap], reduce [rI'dju:s], shilling ['SIlIN], pence [pens]


The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse.

'Fourteenth of March, I think it was,' he said.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги