Who for such dainties would not stoop (кто над такими лакомствами не склонится; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться)?
Soup of the evening, beautiful Soup (вечерний суп, прекрасный суп)!
Soup of the evening, beautiful Soup!
Beau—ootiful Soo—oop!
Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beautiful Soup!
accounting [q'kaVntIN], sometimes ['sAmtaImz], tureen [tjV'ri:n]
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! No accounting for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—
'Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful Soup!
Soup of the evening, beautiful Soup!
Beau—ootiful Soo—oop!
Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beautiful Soup!
'Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game, or any other dish (кому нужна рыба, дичь или любое другое блюдо; to care for — зд. любить /что-либо/, питать интерес /к чему-либо, кому-либо/; dish — блюдо; еда, блюдо, кушанье)?
Who would not give all else for two
Pennyworth only of beautiful Soup (кто не отдал бы всего — лишь за две капельки прекрасного супа; pennyworth — количество товара, которое можно купить на 1 пенни; капелька, чуточка)?
Pennyworth only of beautiful Soup?
Beau—ootiful Soo—oop!
Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beauti—FUL SOUP!'
else [els], care [keq], pennyworth ['penIwE:T]
'Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game, or any other dish?
Who would not give all else for two
Pennyworth only of beautiful Soup?
Pennyworth only of beautiful Soup?
Beau—ootiful Soo—oop!
Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beauti—FUL SOUP!'
'Chorus again (и снова припев; chorus — хор; припев, рефрен)!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it (закричал Грифон, и как раз когда Псевдо-Черепаха начал повторять его), when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance (крик: "Суд начинается!" послышался вдалеке).
'Come on (пойдем)!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off (вскричал Грифон и, схватив Алису за руку, поспешил прочь), without waiting for the end of the song (не дожидаясь окончания песни).
'What trial is it (а чей это суд = кого судят)?' Alice panted as she ran (задыхаясь спросила Алиса на бегу; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться); but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster (но Грифон только и ответил: "Бежим!" и побежал еще быстрее), while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words (пока все слабее и слабее доносились, подхваченные легким ветерком, дувшим им в спины, печальные слова; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/):—
'Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beautiful Soup (вечерний суп, прекрасный суп)!'
chorus ['kO:rqs], cry [kraI], trial ['traIql], faintly ['feIntlI], breeze [bri:z], melancholy ['melqnkqlI]
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance.
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.
'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:—
'Soo-oop of the e-e-evening,
Beautiful, beautiful Soup!'
CHAPTER XI
Who Stole the Tarts
(Кто украл пирожные; to steal — воровать, красть)?
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived (Червонные Король и Королева сидели на троне, когда они прибыли), with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts (вокруг них собралась огромная толпа — всякого рода маленькие птички и зверюшки), as well as the whole pack of cards (так же как и вся колода карт): the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him (Валет стоял перед ними, в цепях, и с каждой стороны /от Валета/ стояло по солдату, чтобы караулить его; chain — цепь, цепочка; оковы, узы, цепи; in chains — в оковах; to guard — охранять, сторожить; караулить); and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other (а рядом с Королем стоял Белый Кролик — с трубой в одной руке и свитком пергамента в другой).
throne [TrqVn], crowd [kraVd], assembled [q'sembld], knave [neIv], chain [tSeIn], soldier ['sqVldZq], guard [gQ:d], trumpet ['trAmpIt], scroll [skrqVl], parchment ['pQ:tSmqnt]