Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.


In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it (в самой середине /зала/ суда стоял стол с большим блюдом пирожных /на нем/): they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them (которые выглядели столь аппетитно, что Алиса почувствовала сильный голод, только взглянув на них; good — хороший; свежий, доброкачественный /о еде/)—'I wish they'd get the trial done (как бы мне хотелось, чтобы они покончили с судом),' she thought, 'and hand round the refreshments (и раздали бы угощение; to hand round — раздавать /всем присутствующим/; refreshment — восстановление сил, отдых; легкая закуска)!' But there seemed to be no chance of this (но, казалось, что шансов на это не было), so she began looking at everything about her, to pass away the time (поэтому она начала смотреть на все вокруг себя, чтобы скоротать время; to pass — проходить /мимо/; проводить /время, день и т. п./).


court [kO:t], hand round ['hxnd'raVnd], refreshment [rI'freSmqnt], chance [tSQ:ns]


In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.


Alice had never been in a court of justice before (Алиса никогда прежде не бывала в суде; court — суд; justice — справедливость; правосудие), but she had read about them in books (но она читала о них в книгах), and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there (и она была очень довольна, обнаружив, что она знала названия почти что всех /в суде/). 'That's the judge (это судья),' she said to herself, 'because of his great wig (потому что у него большой парик: «из-за своего большого парика»).'

The judge, by the way, was the King (судьей, между прочим, был Король); and as he wore his crown over the wig (и поскольку он надел свою корону поверх парика; to wear — быть одетым во что-либо, носить /одежду и т. п./), (look at the frontispiece if you want to see how he did it (взгляните на фронтиспис, если хотите узнать, как он это сделал),) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming (выглядел он очень обеспокоенным: «он вовсе не выглядел спокойным» и уж конечно, ему это не шло; comfortable — удобный, уютный; спокойный, не испытывающий тревоги; becoming — приличествующий, подобающий; идущий к лицу /об одежде/, подходящий).


justice ['dZAstIs], pleased [pli:zd], nearly ['nIqlI], judge [dZAdZ], wig [wIg], frontispiece ['frAntIspi:s], comfortable ['kAmftqbl], becoming [bI'kAmIN]


Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'

The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.


'And that's the jury-box (а это скамья присяжных заседателей; box — коробка, ящик; кабинка),' thought Alice, 'and those twelve creatures (а те двенадцать существ),' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds (она была вынуждена сказать "существ", понимаете ли, потому что некоторые из них были зверушками, а некоторые — птичками),) 'I suppose they are the jurors (я полагаю, что это присяжные заседатели).' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it (она произнесла это последнее слово два или три раза про себя, так как была весьма горда им): for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all (потому что она думала, совершенно справедливо: «и правильно к тому же», что очень немногие маленькие девочки ее возраста вообще знали его значение). However, 'jury-men' would have done just as well (как бы то ни было, "присяжные" также вполне можно было бы употребить; to do — делать; годиться, подходить).


jury-box ['dZVqrIbPks], obliged [q'blaIdZd], juror ['dZVqrq], rightly ['raItlI], age [eIdZ], jurymen ['dZVqrImqn]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги