Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How could he turn them out with his nose, you know?'

'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.


'Go on with the next verse (читай следующую строчку: «продолжай читать следующую стихотворную строку»),' the Gryphon repeated impatiently (нетерпеливо повторил Грифон): 'it begins "I passed by his garden." (она начинается /со слов/: "Шел я мимо его сада")'

Alice did not dare to disobey (Алиса не осмелилась ослушаться; to obey — слушаться, повиноваться; to disobey — не повиноваться, не подчиниться), though she felt sure it would all come wrong (хотя она и была уверена, что все выйдет совсем не так, как надо), and she went on in a trembling voice (и она продолжила читать дрожащим голосом):—

'I passed by his garden, and marked, with one eye (шел я мимо его сада и заметил одним глазом),

How the Owl and the Panther were sharing a pie (как Сова и Пантера делили пирог; to share — делить, распределять; делить, разделять /с кем-либо что-либо/)—'


go on ['gqV'Pn], gryphon ['grIfqn], pass by ['pQ:sbaI], passed [pQ:st], disobey ["dIsq'beI], owl [aVl], panther ['pxnTq], sharing ['SeqrIN], pie [paI]


'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'

Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—

'I passed by his garden, and marked, with one eye,

How the Owl and the Panther were sharing a pie—'


The Panther took pie-crust, and gravy, and meat (Пантера взяла себе корочку пирога, подливу и мясо),

While the Owl had the dish as its share of the treat (в то время как Сове досталось блюдо в качестве ее доли того угощения).

When the pie was all finished (когда пирог был прикончен совсем), the Owl, as a boon (Сове, в виде одолжения; boon — благо, благодеяние; дар; покровительство),

Was kindly permitted to pocket the spoon (было любезно позволено положить в карман ложку):

While the Panther received knife and fork with a growl (а Пантера получила нож и вилку с рычанием),

And concluded the banquet— (и завершила пиршество /проглотив Сову/)]


piecrust ['paIkrAst], gravy ['greIvI], boon [bu:n], kindly ['kaIndlI], permitted [pq'mItId], pocket ['pPkIt], banquet ['bxNkwIt]


The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,

While the Owl had the dish as its share of the treat.

When the pie was all finished, the Owl, as a boon,

Was kindly permitted to pocket the spoon:

While the Panther received knife and fork with a growl,

And concluded the banquet—


'What is the use of repeating all that stuff (зачем повторять всю эту ерунду: «какой смысл в повторении…»; stuff — материал, вещество; дрянь, чепуха, ерунда),' the Mock Turtle interrupted (вмешался Псевдо-Черепаха), 'if you don't explain it as you go on (если ты не объясняешь ее, а продолжаешь дальше)? It's by far the most confusing thing I ever heard (это самая запутанная ерунда, которую я когда-либо слышал)!'

'Yes, I think you'd better leave off (да, мне кажется, тебе лучше перестать),' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so (сказал Грифон, и Алиса была очень рада сделать это; only too — чрезвычайно, очень: «только слишком»).

'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille (не станцевать ли нам следующую фигуру из Омаровой Кадрили; to try — пытаться, стараться; применять на опыте, пробовать)?' the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song (или тебе бы хотелось, чтобы Псевдо-Черепаха спел для тебя песню)?'


leave off ['li:v'Pf], another [q'nADq], sing [sIN], song [sPN]


'What is the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!'

'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.

'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?'


'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind (о, песню, пожалуйста, если Псевдо-Черепаха будет так любезен),' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone (ответила Алиса с такой готовностью, что Грифон сказал довольно-таки обиженным тоном), 'Hm (гм)! No accounting for tastes (о вкусах не спорят; to account — считать, признавать; /for/ объяснять; taste — вкус /чувство/; вкус, понимание)! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow (спой ей: "Черепаший суп", споешь, старина)?'

The Mock Turtle sighed deeply (Псевдо-черепаха вздохнул глубоко), and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this (и начал, голосом, который время от времени прерывался рыданиями, петь вот что; to choke — душить; давиться /кашлем, слезами и т. п./, захлебнуться):—

'Beautiful Soup, so rich and green (прекрасный суп, такой наваристый и зеленый; rich — богатый; питательный, жирный),

Waiting in a hot tureen (ждет в горячей супнице)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги