'It does the boots and shoes (потому что он чистит ботинки и туфли; to do — делать; чистить, убирать, приводить в порядок),' the Gryphon replied very solemnly (ответил Грифон очень торжественно).
does [dAz], boots [bu:ts], shoes [Su:z]
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'
'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?'
'I never thought about it,' said Alice. 'Why?'
'It does the boots and shoes,' the Gryphon replied very solemnly.
Alice was thoroughly puzzled (Алиса была совершенно озадачена). 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone ("Чистит ботинки и туфли!" — повторила она недоумевающим тоном).
'Why, what are your shoes done with (как же, чем твои туфли начищены)?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny (я хочу сказать, что делает их такими блестящими; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать; shiny — ясный, солнечный; отполированный, начищенный, блестящий)?'
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer (Алиса взглянула на них и задумалась ненадолго, прежде чем ответила). 'They're done with blacking, I believe (они начищены гуталином, я думаю).'
'Boots and shoes under the sea (под морем = на дне морском ботики и туфли),' the Gryphon went on in a deep voice (продолжил Грифон низким голосом), 'are done with a whiting (начищают мерланом; ср: whiting ['waItIN] — мерлан и whiting ['waItIN] — белила; отбеливание). Now you know (/ну вот/ теперь ты знаешь).'
thoroughly ['TArqlI], puzzled [pAzld], shiny ['SaInI], blacking ['blxkIN]
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.
'Why, what are your shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?'
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.'
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.'
'And what are they made of (а из чего они сделаны)?' Alice asked in a tone of great curiosity (спросила Алиса тоном величайшего любопытства).
'Soles and eels, of course (из камбалы и угрей, конечно же; sole — ступня; подметка, подошва; sole — камбала, палтус; eel — угорь; heel — пятка; каблук),' the Gryphon replied rather impatiently (ответил Грифон довольно раздраженно): 'any shrimp could have told you that (любая креветка могла бы сказать тебе об этом).'
'If I'd been the whiting (если бы я была мерланом),' said Alice, whose thoughts were still running on the song (сказала Алиса, чьи мысли все еще были заняты песней; to run on smth. — зд. вращаться /вокруг какой-либо темы/), 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want you with us!" (я бы сказала дельфину: "Отойдите, пожалуйста, мы не хотим, чтобы вы /танцевали/ с нами!"; to keep back — держаться сзади, в стороне).'
curiosity ["kjVqrI'PsItI], sole [sqVl], eel [i:l], impatient [Im'peISntlI], shrimp [SrImp], porpoise ['pO:pqs]
'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.
'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.'
'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want you with us!"'
'They were obliged to have him with them (они были вынуждены иметь его с собой),' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise (ни одна разумная рыба никуда не пошла бы без дельфина; ср: porpoise ['pO:pqs] — морская свинья, бурый дельфин и purpose ['pE:pqs] — цель, намерение).'
'Wouldn't it really (что, в самом деле не пошла бы)?' said Alice in a tone of great surprise (спросила Алиса тоном величайшего удивления).
'Of course not (конечно же, нет),' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey (как же, если бы какая-нибудь рыбка пришла ко мне и сказала, что она собирается в путешествие), I should say "With what porpoise?" (я бы сказал: "А с каким дельфином?")'
'Don't you mean "purpose" (разве вы не хотите сказать "/с какой/ целью")?' said Alice.
'I mean what I say (я хочу сказать то, что я говорю),' the Mock Turtle replied in an offended tone (ответил Псевдо-Черепаха обиженным тоном). And the Gryphon added 'Come, let's hear some of your adventures' (а Грифон добавил: "Ну-ка, давай /теперь/ послушаем о твоих приключениях").
obliged [q'blaIdZd], wise [waIz], anywhere ['enIweq], journey ['dZE:nI], purpose ['pE:pqs], adventure [qd'ventSq]
'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'
'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.
'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'
'Don't you mean "purpose"?' said Alice.