Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'You may not have lived much under the sea (ты, должно быть, не жила подолгу на дне моря: «под морем»)—' (I haven't (не жила),' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster— (и, возможно, ты никогда в жизни не была представлена омару) (Alice began to say 'I once tasted—' (Алиса начала говорить: "Я однажды пробовала…") but checked herself hastily, and said 'No, never' (но поспешно осеклась и сказала: "Нет, никогда"; to check oneself — остановиться, сдержаться)) '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is (тогда ты не можешь иметь ни малейшего представления, какая это восхитительная вещь — Омарова Кадриль)!'

'No, indeed (нет, действительно),' said Alice. 'What sort of a dance is it (а что это за танец)?'


introduce ["Intrq'dju:s], lobster ['lPbstq], check [tSek], checked [tSekt], hastily ['heIstIlI], delightful [dI'laItfVl], quadrille [kwq'drIl], dance [dQ:ns]


'You may not have lived much under the sea—' (I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'

'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'

'Why (как),' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore (сперва выстраиваешься в ряд вдоль морского побережья; to form — придавать форму, вид; строиться; line — линия; строй, ряд)—'

'Two lines (в два ряда)!' cried the Mock Turtle (закричал Псевдо-Черепаха). 'Seals (тюлени), turtles (морские черепахи), salmon, and so on (лососи и так далее); then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way (затем, когда уберешь всех медуз с дороги; to clear — очищать; убирать, устранять препятствия; jelly — желе; студень; jelly-fish — медуза)—'

'That generally takes some time (а это обычно занимает много времени),' interrupted the Gryphon (прервал /его/ Грифон).

'—you advance twice (делаешь два шага вперед; to advance — продвигаться, идти вперед; twice — дважды, два раза)—'

'Each with a lobster as a partner (и у каждого омар в качестве партнера)!' cried the Gryphon (крикнул Грифон).


seashore ['si:SO:], seal [si:l], turtle [tE:tl], salmon ['sxmqn], jelly-fish ['dZelIfIS], advance [qd'vQ:ns], partner ['pQ:tnq]


'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—'

'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'

'That generally takes some time,' interrupted the Gryphon.

'—you advance twice—'

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.


'Of course (конечно),' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners (продвигаешься на два шага вперед, повернувшись к партнерам; to set — поставить, установить; принять определенное положение и произвести несколько шагов, повернувшись лицом к партнеру или танцору справа или слева; partner — участник, соучастник; партнер /в танцах/)—'

'—change lobsters, and retire in same order (обмениваешься омарами и возвращаешься назад в таком же порядке),' continued the Gryphon (продолжил Грифон).

'Then, you know (а потом, знаешь ли),' the Mock Turtle went on, 'you throw the (бросаешь…)—'

'The lobsters (омаров)!' shouted the Gryphon, with a bound into the air (прокричал Грифон, подпрыгнув в воздух; bound — прыжок, скачок).

'—as far out to sea as you can (так далеко в море, как только можешь)—'

'Swim after them (плывешь вслед за ними)!' screamed the Gryphon (вопил Грифон).

'Back to land again, and that's all the first figure (возвращаешься снова на берег и это все первая фигура; land — земля, суша),' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice (сказал Псевдо-Черепаха, внезапно понижая голос; to drop — капать, стекать каплями; снижать, понижать); and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time (и два создания, которые все это время прыгали по бережку, словно сумасшедшие), sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice (сели снова очень печально и спокойно = приняв печальный и смирный вид и посмотрели на Алису).


retire [rI'taIq], order ['O:dq], continued [kqn'tInju:d], throw [TrqV], bound [baVnd], scream [skri:m], figure ['fIgq]


'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—'

'—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.

'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—'

'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.

'—as far out to sea as you can—'

'Swim after them!' screamed the Gryphon.

'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.


'It must be a very pretty dance (это, должно быть, очень прелестный танец),' said Alice timidly (робко сказала Алиса).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги