The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly (Мышь не ответила, поэтому Алиса живо продолжила): 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you (такой милый песик живет рядом с нашим домом, которого я бы хотела показать вам)! A little bright-eyed terrier, you know (маленький терьер с блестящими глазками, знаете ли), with oh, such long curly brown hair (с такой длинной вьющейся бурой шерсткой; hair — волосы; шерсть /животного/)! And it'll fetch things when you throw them (и он всегда принесет обратно вещи, после того как ты бросишь их; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/), and it'll sit up and beg for its dinner (и он делает стойку и просит свой обед; to sit up — зд. делать стойку, служить /о собаке/), and all sorts of things (и всякие другие штуки) — I can't remember half of them (я не могу припомнить и половины)— and it belongs to a farmer, you know (и он принадлежит фермеру = хозяин у него фермер, знаете ли), and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds (и он говорит, что он /приносит/ столько пользы, что стоит сотню фунтов; useful — полезный, пригодный; worth — стоящий)! He says it kills all the rats and—oh dear (он говорит, что /пес/ убивает всех крыс и — о, Боже)!' cried Alice in a sorrowful tone (воскликнула Алиса печальным голосом), 'I'm afraid I've offended it again (боюсь, что я снова ее обидела)!'
For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go (потому что Мышь уплывала прочь от нее изо всех сил: «так быстро, как она только могла»), and making quite a commotion in the pool as it went (довольно бурно нарушая спокойствие лужицы при этом: «пока она плыла»; to commote — приводить в волнение, нарушать покой; commotion — гражданские волнения, неповиновение; суета, суматоха, шум, гам).
won't [wqVnt], conversation ["kPnvq'seISn], fond [fPnd], bright-eyed ["braIt'aId], terrier ['terIq], curly ['kE:lI], farmer ['fQ:mq], pound [paVnd], commotion [kq'mqVSn]
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
So she called softly after it (поэтому она крикнула ласково ей вслед), 'Mouse dear (Мышь, милая)! Do come back again (пожалуйста, вернитесь /снова/), and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them (и мы не будем говорить ни о кошках, ни о собаках, если они вам не нравятся)!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her (когда Мышь услышала эти /слова/, она развернулась и поплыла медленно назад к ней): its face was quite pale (with passion, Alice thought (ее мордочка была совершенно бледной (от гнева, подумала Алиса)), and it said in a low trembling voice (и /мышь/ сказала тихим дрожащим голосом), 'Let us get to the shore (давай доберемся до берега), and then I'll tell you my history (и тогда я расскажу тебе мою историю), and you'll understand why it is I hate cats and dogs (и ты поймешь, почему я ненавижу кошек и собак).'
It was high time to go (пора было идти = плыть /к берегу/; high — высокий; находящийся в самом разгаре /о времени, о сезоне/; it’s high time to do smth. — пора делать что-либо), for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it (потому что озерцо становилось уже битком набитым птицами и зверьками, которые попадали в него; crowd — толпа; to crowd — толпиться, тесниться; набивать, переполнять, запрудить /пространство, помещение/; crowded — переполненный, битком набитый): there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures (там были Гусь, Додо, Попугайчик Лори, Орленок и несколько других чудных существ). Alice led the way, and the whole party swam to the shore (Алиса поплыла первой, и вся компания поплыла к берегу; to lead — вести, показывать путь; to lead the way — показывать путь, вести за собой).
either ['aIDq], passion ['pxSn], trembling ['tremblIN], shore [SO:], crowded ['kraVdId], creature ['kri:tSq]