Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'I thought you did,' said the Mouse. '—I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"

'Found what (нашел что)?' said the Duck.

'Found it (нашел это),' the Mouse replied rather crossly (ответила Мышь довольно сердито): 'of course you know what "it" means (конечно же, вы знаете, что означает "это").'

'I know what "it" means well enough (я довольно хорошо знаю, что значит "это"), when I find a thing (когда я нахожу какую-нибудь вещь),' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm (это обычно лягушка или червяк). The question is, what did the archbishop find (вопрос в том, что нашел архиепископ)?'

found [faVnd], rather ['rQ:Dq], crossly ['krPslI], generally ['dZenrqlI], worm [wE:m]

'Found what?' said the Duck.

'Found it,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.'

'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on (Мышь не обратила внимания на этот вопрос, а поспешно продолжила), "—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown (нашел это благоразумным — отправиться с Эдгаром Этелингом навстречу Вильгельму и предложить ему корону). William's conduct at first was moderate (поведение Вильгельма сперва было сдержанным). But the insolence of his Normans (но дерзость его нормандцев; insolence — оскорбительное высокомерие, презрение; дерзость, наглость, нахальство)—" How are you getting on now, my dear (как у тебя дела = подсыхаешь, дорогая моя; to get on — делать успехи, преуспевать)?' it continued, turning to Alice as it spoke (продолжала она, повернувшись к Алисе, пока говорила).

notice ['nqVtIs], hurriedly ['hArIdlI], crown [kraVn], conduct ['kPndAkt], moderate ['mPd(q)rqt], insolence ['Insqlqns], Norman ['nO:mqn], continued [kqn'tInju:d]

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, "—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.

'As wet as ever (такая же мокрая, как и была),' said Alice in a melancholy tone (ответила Алиса печальным голосом; tone — звук, тон; эмоциональный оттенок, окраска голоса): 'it doesn't seem to dry me at all (кажется, что эта /история/ вовсе меня не высушивает).'

'In that case (в таком случае),' said the Dodo solemnly, rising to its feet (сказал Додо торжественно, поднимаясь на ноги), 'I move that the meeting adjourn (я предлагаю сделать перерыв в заседании; to move — двигать, передвигать; вносить /предложение, резолюцию/, делать заявление; to adjourn — откладывать, отсрочивать /заседание и т. п./; объявлять перерыв), for the immediate adoption of more energetic remedies (для немедленного принятия более экстренных мер; to adopt — усыновлять, удочерять; принимать; adoption — усыновление; принятие; energetic — сильнодействующий; активный, деятельный, энергичный; remedy — средство от болезни, медикамент; средство, мера /против чего-либо/)—'

'Speak English (говорите по-английски = понятным языком)!' said the Eaglet (сказал Орленок). 'I don't know the meaning of half those long words (я не знаю значения и половины этих длинных слов), and, what's more, I don't believe you do either (и, более того, я не думаю, что вы тоже /их/ знаете; to believe — верить; думать, полагать)!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile (и Орленок склонил свою голову, чтобы спрятать улыбку; to bend — гнуть, сгибать; наклонять): some of the other birds tittered audibly (некоторые из других птиц /довольно/ громко захихикали; audibly — слышно, внятно).

melancholy ['melqnkqlI], solemnly ['sPlqmlI], adjourn [q'dZE:n], immediate [I'mi:dIqt], adoption [q'dPpSqn], energetic ["enq'dZetIk], either ['aIDq], titter ['tItq], audibly ['O:dIblI]

'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'

'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—'

'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

'What I was going to say (я собирался сказать),' said the Dodo in an offended tone (сказал Додо обиженным голосом), 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race (что самым лучшим средством высушить нас было бы /устроить/ Игру в куралесы).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги