Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

'You promised to tell me your history, you know (вы обещали рассказать мне вашу историю, знаете ли),' said Alice, 'and why it is you hate — C and D (и почему вы ненавидите … К и С),' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again (добавила она шепотом, почти испуганная, что та снова обидится; half — наполовину; почти, уже почти).

'Mine is a long and a sad tale (история моя длинна и печальна; mine — мой, моя, мое)!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing (сказала Мышь, поворачиваясь к Алисе и вздыхая).

whisper ['wIspq], afraid [q'freId], offended [q'fendId], sighing ['saIIN], tale [teIl]

'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate-C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

'It is a long tail, certainly (это длинный хвост, конечно; игра слов: tale [teIl] — рассказ, история и tail [teIl] — хвост),' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail (сказала Алиса, глядя с удивлением на хвост Мыши)' 'but why do you call it sad (но почему вы называете его печальным; to call — кричать, закричать; называть)?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking (и она продолжала ломать себе голову об этом, пока Мышь говорила; puzzle — трудный вопрос, проблема; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; ломать голову /над чем-либо/), so that her idea of the tale was something like this (так что в ее представлении история была похожа на что-то в этом роде):—

'Fury said to a mouse (/дворняга/ Фурий сказал мышке; fury — неистовство; бешенство, ярость),

That he met in the house (которую он встретил в доме),

"Let us both go to law (давай мы оба пойдем в суд; law — закон; суд, судебный процесс; to go to law — обращаться в суд):

I will prosecute you (я тебя засужу; to prosecute — вести, проводить; преследовать в судебном порядке, предъявлять иск).—

Come, I'll take no denial (пойдем, я не принимаю отказа; denial — отрицание, возражение; отказ, несогласие);

We must have a trial (нас должны рассудить; trial — испытание, проба; судебное разбирательство, слушание дела):

For really this morning I've nothing to do (ведь действительно этим утром мне нечего делать)."

Said the mouse to the cur (сказала мышь дворняге; cur — дворняжка, непородистая собака /особ. злая/),

"Such a trial, dear Sir (такой суд, уважаемый сэр),

With no jury or judge, would be wasting our breath (без присяжных или судьи, был бы пустой тратой слов; breath — дыхание; to waste one’s breath — говорить на ветер, попусту тратить слова)."

"I'll be judge, I'll be jury (я буду судьей, я буду присяжными),"

Said cunning old Fury (сказал хитрый старый Фурий):

"I'll try the whole cause, and condemn you to death (я проведу весь процесс и вынесу тебе смертный приговор; to try — пытаться, стараться; допрашивать, расследовать /дело, случай/; cause — зд. юр. судебное дело, процесс; to condemn — осуждать, порицать; приговаривать, выносить приговор)."'

tail [teIl], certainly ['sE:tnlI], puzzling ['pAzlIN], fury ['fjVqrI], law [lO:], prosecute ['prPsIkju:t], denial [dI'naIql], trial ['traIql], jury ['dZVqrI], judge [dZAdZ], breath [breT], cunning ['kAnIN], condemn [kqn'dem], death [deT]

'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail' 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:—

'Fury said to

a mouse, That

he met

in the

house,

'Let us

both go

to law:

I will

prosecute

you.—

Come, I'll

take no

denial;

We must

have a

trial:

For

really

this

morning

I've

nothing

to do."

Said the

mouse to

the cur,

"Such a

trial,

dear Sir,

With no

jury or

judge,

would be

wasting

our breath."

"I'll be

judge,

I'll be

jury,"

Said

cunning

old Fury:

"I'll try

the whole

cause,

and

condemn

you

to

death."'

'You are not attending (ты не слушаешь; to attend — посещать, присутствовать; уделять внимание, быть внимательным)!' said the Mouse to Alice severely (сказала Мышь Алисе строго). 'What are you thinking of (о чем это ты думаешь)?'

'I beg your pardon (прошу прощения),' said Alice very humbly (сказала Алиса со всей покорностью): 'you had got to the fifth bend, I think (вы добрались уже до пятого завитка, мне кажется; bend — сгиб, изгиб)?'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги