Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'

'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'

'And who is Dinah, if I might venture to ask the question (а кто такая Дина, если бы мне позволили задать этот вопрос; to venture — рисковать, ставить на карту; отважиться, решиться, осмелиться)?' said the Lory.

Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet (Алиса ответила с готовностью, потому что она всегда была готова поговорить о своей любимице): 'Dinah's our cat (Дина — это наша кошка). And she's such a capital one for catching mice you can't think (а как она отлично ловит мышей, вы и представить не можете)! And oh, I wish you could see her after the birds (о, как бы мне хотелось, чтобы вы увидели, как она охотится на птичек; after — зд. указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая)! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it (эх, да она проглотит: «съест» маленькую птичку, как только взглянет на нее)!'

venture ['ventSq], eagerly ['i:gqlI], capital ['kxpItl], catching ['kxtSIN]

'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.

Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'

This speech caused a remarkable sensation among the party (эта речь произвела поразительное впечатление на собравшихся; sensation — ощущение, чувство; сенсация, новинка). Some of the birds hurried off at once (некоторые из птиц тут же спешно удалились): one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking (старая Сорока начала кутаться очень тщательно, заметив; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться), 'I really must be getting home (я, право, должна идти домой); the night-air doesn't suit my throat (ночной воздух вреден моему горлу; to suit — удовлетворять требованиям, подходить; быть полезным, пригодным)!' and a Canary called out in a trembling voice to its children (и Канарейка крикнула дрожащим голосом своим детям), 'Come away, my dears (уходим, мои дорогие)! It's high time you were all in bed (самое время = пора всем вам быть в постели)!' On various pretexts they all moved off (под различными предлогами они все удалились), and Alice was soon left alone (и Алиса вскоре осталась одна: «была оставлена одна»).

remarkable [rI'mQ:kqbl], sensation [sen'seISn], magpie ['mxgpaI], wrapping ['rxpIN], carefully ['keqflI], suit [sju:t], throat [TrqVt], canary [kx'neqrI], various ['veqrIqs], pretext ['pri:tekst]

This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.

'I wish I hadn't mentioned Dinah (жаль, что я упомянула о Дине)!' she said to herself in a melancholy tone (сказала она про себя печально). 'Nobody seems to like her, down here (никто, кажется, не любит ее здесь, внизу), and I'm sure she's the best cat in the world (а ведь я уверена, что она самая лучшая кошка в мире)! Oh, my dear Dinah (о, моя дорогая Дина)! I wonder if I shall ever see you any more (интересно, увижу ли я когда-нибудь тебя снова; to wonder — удивляться; интересоваться; желать знать; any more — больше)!'

And here poor Alice began to cry again (и тут бедняжка Алиса снова начала плакать), for she felt very lonely and low-spirited (ведь она чувствовала себя такой одинокой и подавленной; low — низкий, невысокий; слабый, подавленный; spirited — живой, энергичный; в сложных словах: настроенный каким-либо образом; spirit — дух).

In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance (немного погодя, однако, она снова услышала легкий звук шагов вдалеке; to patter — барабанить, стучать /о дожде/; топотать, шлепать), and she looked up eagerly (и она с готовностью подняла глаза), half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story (почти надеясь, что это Мышь передумала и возвращается, чтобы закончить свой рассказ).

mention [menSn], wonder ['wAndq], poor [pVq], lonely ['lqVnlI], low-spirited ["lqV'spIrItId]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги