As she said this, she came upon a neat little house (как только она сказала это, она подошла к аккуратному маленькому домику; to come upon — натолкнуться на /что-либо/, неожиданно найти /что-либо/, случайно встретить /кого-либо/), on the door of which was a bright brass plate (на двери которого была блестящая медная табличка) with the name 'W. RABBIT' engraved upon it (на которой было выгравировано имя: "Б. Кролик"). She went in without knocking, and hurried upstairs (она вошла без стука и поспешила наверх по лестнице), in great fear lest she should meet the real Mary Ann (сильно опасаясь, как бы она не встретила настоящую Мэри Энн = опасаясь, что встретит…; lest — чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражаюшее событие, которого опасаются/), and be turned out of the house before she had found the fan and gloves (и как бы ее не выставили из дома прежде, чем она найдет веер и перчатки; to turn out — зд. выгонять).
housemaid ['haVsmeId], surprised [sq'praIzd], brass [brQ:s], engraved [In'greIvd], upstairs ["Ap'steqz], great [greIt], fear [fIq], real [rIql]
'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
'How queer it seems (каким странным это кажется = как странно),' Alice said to herself (сказала Алиса про себя), 'to be going messages for a rabbit (быть на посылках у кролика; message — сообщение, донесение; поручение, миссия; to go on a message/to go messages for smb. — идти с чьем-либо поручением, исполнять поручения, быть на посылках)! I suppose Dinah'll be sending me on messages next (полагаю, что Дина следующей будет отправлять меня с поручениями)!' And she began fancying the sort of thing that would happen (и она начала представлять себе, что могло бы случиться: «те события, которые могли бы произойти»): '"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk (идите сюда немедленно и приготовьтесь к прогулке; directly — прямо; немедленно, тотчас)!" "Coming in a minute, nurse (иду через минутку, няня)! But I've got to see that the mouse doesn't get out (но я должна проследить, чтобы мышка не вышла наружу)." Only I don't think (только я не думаю),' Alice went on (продолжала /размышлять/ Алиса), 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that (что Дине позволили бы остаться в доме, если бы она начала помыкать людьми таким вот образом; to order — приказывать, распоряжаться; to order about — командовать, помыкать)!'
queer [kwIq], message ['mesIdZ], nurse [nE:s], ordering ['O:dqrIN]
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out." Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window (к этому времени она пробралась в чистенькую маленькую комнатку, /в которой/ у окна стоял стол; to find way — достигнуть; проникнуть, пробраться), and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves (и на нем (как она надеялась), лежал веер и две или три пары крошечных белых лайковых перчаток): she took up the fan and a pair of the gloves (она взяла веер и пару перчаток), and was just going to leave the room (и как раз собиралась покинуть комнату), when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass (когда ее взгляд упал на маленькую бутылочку, которая стояла рядом с зеркалом; eye — глаз, око; взгляд, взор). There was no label this time with the words 'DRINK ME' (на этот раз не было ярлычка со словами "Выпей меня"), but nevertheless she uncorked it and put it to her lips (но, тем не менее, она открыла ее и поднесла ее к своим губам; cork — кора пробкового дерева; пробка; to cork — закупоривать пробкой; to uncork — раскупоривать).
bottle [bPtl], looking glass ['lVkINglQ:s], label ['leIbl], nevertheless ["nevqDq'les], uncork [An'kO:k]