Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

And so she went on, taking first one side and then the other (и так она продолжала /болтать/, становясь сперва на одну сторону, а затем на другую; side — стена; сторона /в споре, рассуждении/), and making quite a conversation of it altogether (и в общем у нее получался неплохой разговор; conversation — разговор, беседа; to make a conversation — вести светскую беседу, говорить, только чтобы не молчать); but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen (но спустя несколько минут она услышала голос снаружи и замолчала, чтобы прислушаться; to stop — останавливать, задерживать; замолкать, делать паузу).

'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment (неси мне мои перчатки сейчас же; moment — момент, миг; this moment — немедленно)!' Then came a little pattering of feet on the stairs (затем раздался легкий топот ног по лестнице; to come — приходить, идти; появляться, возникать).

quite [kwaIt], conversation ["kPnvq'seISn], altogether ["O:ltq'geDq], voice [vOIs], outside ['aVtsaId], stairs [steqz]

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs.

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her (Алиса поняла, что это был Кролик, который пришел и ищет ее), and she trembled till she shook the house (и она задрожала так, что весь дом затрясся: «пока она не стала сотрясать весь дом»; to shake — трясти, встряхивать), quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit (совершенно позабыв о том, что сейчас она была в тысячу раз больше, чем Кролик), and had no reason to be afraid of it (и у нее не было никакой причины бояться его).

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it (вскоре Кролик подошел к двери и попытался открыть ее); but, as the door opened inwards (но, так как дверь открывалась вовнутрь), and Alice's elbow was pressed hard against it (а локоть Алисы был крепко прижат к ней; hard — сильно, интенсивно; крепко, накрепко), that attempt proved a failure (эта попытка оказалась неудачной; to prove — доказывать; оказываться; failure — неудача, неуспех, провал). Alice heard it say to itself (Алиса слышала, как он сказал себе) 'Then I'll go round and get in at the window (тогда я обойду /дом/ и влезу в него через окно).'

tremble [trembl], thousand ['TaVznd], reason ['ri:zn], inwards ['Inwqdz], attempt [q'tempt], prove [pru:v], failure ['feIljq]

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'

'That you won't (этого ты не сделаешь)' thought Alice (подумала Алиса), and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window (и, подождав до тех пор, пока ей не почудилось, что она слышит Кролика как раз под окном), she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air (она неожиданно вытянула свою руку и сделала хватательное движение в воздухе; to spread — развертывать, раскидывать, расстилать; протягивать, вытягивать; snatch — хватание, попытка схватить). She did not get hold of anything (она ничего не схватила; hold — удерживание, захват), but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass (но она услышала короткий пронзительный вопль, звук падения и грохот разбившегося стекла), from which she concluded that it was just possible (из-за которых она пришла к выводу, что, вполне вероятно; to conclude — завершить, закончить; прийти к заключению, сделать вывод) it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort (он упал в теплицу для огурцов или что-то подобное; frame — каркас, остов; сооружение, строение).

won't [wqVnt], suddenly ['sAdnlI], snatch [snxtS], shriek [Sri:k], conclude [kqn'klu:d], possible ['pPsqbl], cucumber ['kju:kAmbq]

'That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги