Next came an angry voice (затем послышался сердитый голос) — the Rabbit's (/голос/ Кролика) — 'Pat (Пэт; Pat — уменьш. от Patrick, Patricia)! Pat! Where are you (где ты)?' And then a voice she had never heard before (и затем /раздался/ голос, которого она никогда прежде не слышала), 'Sure then I'm here (конечно же я здесь)! Digging for apples, yer honour (ищу яблочки, ваш честь; to dig — копать, рыть; to dig for — искать; yer = your; honour — честь, честность; честь /титул/)!'
'Digging for apples, indeed (ищу яблочки, в самом деле)!' said the Rabbit angrily (сказал Кролик сердито). 'Here (сюда)! Come and help me out of this (иди и помоги мне выбраться отсюда)!' (Sounds of more broken glass (снова /послышались/ звуки разбитого стекла).)
'Now tell me, Pat, what's that in the window (а теперь скажи мне, Пэт, что это такое в окне)?'
'Sure, it's an arm, yer honour (конечно же, это рука, ваш честь)!' (He pronounced it 'arrum' (он произнес это слово как "эруука").)
'An arm, you goose (рука, ты, простофиля; goose — гусь, гусыня; дурак, простак)! Who ever saw one that size (кто же видел когда-нибудь руку такого размера)? Why, it fills the whole window (эй, да она же заполняет /собой/ все окно)!'
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that (конечно, заполняет, ваш честь, но это все равно рука).'
'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away (что ж, ей там не место: «у нее там нет никакого дела», во всяком случае; ступай и убери ее)!'
honour ['Pnq], broken ['brqVkqn], window ['wIndqV], pronounce [prq'naVns], goose [gu:s]
Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! Come and help me out of this!' (Sounds of more broken glass.)
'Now tell me, Pat, what's that in the window?'
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')
'An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'
'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'
There was a long silence after this (наступила продолжительная тишина после этого; long — длинный; долгий, продолжительный), and Alice could only hear whispers now and then (и Алиса могла слышать только перешептывания, время от времени); such as (такие, как), 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all (конечно же, мне это не нравится, ваш честь, совсем, совсем)!'
'Do as I tell you, you coward (делай так, как я тебе велю, ты, трус)!' and at last she spread out her hand again (и, наконец, она снова высунула руку), and made another snatch in the air (и сделала еще одно хватательное движение в воздухе). This time there were two little shrieks (на этот раз раздалось два коротких пронзительных вопля), and more sounds of broken glass (и еще больше звуков разбитого стекла).
'What a number of cucumber-frames there must be (какое же количество теплиц для огурцов там должно быть)!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next (интересно, что они будет делать дальше)! As for pulling me out of the window (а что касается того, чтобы вытянуть меня из окна), I only wish they could (мне бы как раз и хотелось, чтобы они смогли /сделать это/; only — только, исключительно)! I'm sure I don't want to stay in here any longer (я уверена, что я больше не хочу оставаться здесь = я ведь конечно не хочу…)!'
silence ['saIlqns], whisper ['wIspq], coward ['kaVqd], number ['nAmbq]
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. 'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I'm sure I don't want to stay in here any longer!'
She waited for some time without hearing anything more (она подождала еще некоторое время, но ничего больше не услышала): at last came a rumbling of little cartwheels (наконец послышалось громыхание тележных колес), and the sound of a good many voice all talking together (и шум значительного числа голосов, которые говорили все одновременно): she made out the words (она разобрала такие слова):