Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger (к счастью для Алисы, маленькая волшебная бутылочка уже оказала свое полное воздействие, и она больше не росла; effect — результат, следствие; действие, воздействие, влияние): still it was very uncomfortable (по-прежнему ей было очень неудобно), and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again (и так как казалось, что не было никакой возможности, что она когда-нибудь снова выберется из этой комнаты), no wonder she felt unhappy (не удивительно, что она почувствовала себя несчастной).

luckily ['lAkIlI], magic ['mxdZIk], uncomfortable [An'kAmftqbl], chance [tSQ:ns]

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

'It was much pleasanter at home (дома было гораздо приятнее),' thought poor Alice (думала бедняжка Алиса), 'when one wasn't always growing larger and smaller (когда не приходилось постоянно то увеличиваться, то уменьшаться: «всегда расти больше и меньше»), and being ordered about by mice and rabbits (и не приходилось выполнять распоряжения мышей и кроликов). I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole (мне почти что хочется, чтобы я не двинулась вниз по той кроличьей норе = я даже немного сожалею, что…)—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life (и все же, все же, он довольно любопытен, знаете ли, этот образ жизни; sort — разновидность)! I do wonder what CAN have happened to me (мне действительно интересно, что же могло произойти со мной)!

pleasanter ['plezntq], almost ['O:lmqVst], rabbit-hole ['rxbIthqVl], curious ['kjVqrIqs]

'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me!

When I used to read fairy-tales (когда я обычно читала сказки), I fancied that kind of thing never happened (я представляла себе, что такого рода события никогда не случаются; to fancy — воображать), and now here I am in the middle of one (и вот, пожалуйста, я в самой середине одного /такого события/)! There ought to be a book written about me, that there ought (обо мне должно написать книгу, да, именно это должно быть сделано)! And when I grow up, I'll write one (и когда я вырасту, я напишу книгу)—but I'm grown up now (но ведь сейчас я уже выросла),' she added in a sorrowful tone (добавила она скорбным голосом); 'at least there's no room to grow up any more here (во всяком случае, здесь больше нет места, чтобы можно было расти).'

fairy tale ['feqrI teIl], middle [mIdl], written [rItn], sorrowful ['sPrqVfql]

When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one-but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more here.'

'But then (но тогда /что же это/),' thought Alice, 'shall I never get any older than I am now (я больше никогда не стану старше, чем теперь)? That'll be a comfort, one way (это было бы приятно, с одной стороны; comfort — утешение, успокоение; комфорт, уют) — never to be an old woman (никогда не быть старушкой)—but then—always to have lessons to learn (но, с другой стороны, всегда придется учить уроки)! Oh, I shouldn't like that (о, этого бы мне не хотелось)!'

'Oh, you foolish Alice (о, ты глупая, Алиса)!' she answered herself (ответила она сама себе). 'How can you learn lessons in here (как же ты можешь учить уроки здесь)? Why, there's hardly room for you (как же, здесь едва хватает места для тебя), and no room at all for any lesson-books (и уж вовсе нет никакого места для каких бы то ни было учебников)!'

comfort ['kAmfqt], lesson [lesn], foolish ['fu:lIS], hardly ['hQ:dlI]

'But then,' thought Alice, 'shall I never get any older than I am now? That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like that!'

'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги